Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 38,10
Biblia Warszawska
Rzekłem: W połowie moich dni muszę odejść, na resztę mych lat zostałem wezwany do bram krainy umarłych.Księga Izajasza 38,10
Biblia Brzeska
Mówiłem przy ukróceniu dni moich: Pójdę do bran grobu, pozbawionem ostatka lat moich.Księga Izajasza 38,10
Biblia Gdańska (1632)
Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;Izajasz 38,10
Biblia Gdańska (1881)
Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;Izajasz 38,10
Biblia Tysiąclecia
Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat moich!Księga Izajasza 38,10
Biblia Jakuba Wujka
Jam rzekł: W połowicy dni moich pójdę do bram piekielnych. Szukałem ostatka lat moich.Księga Izajasza 38,10
Nowa Biblia Gdańska
Ja sądziłem, że w ciszy moich dni wejdę do bram Krainy Umarłych i będę pozbawiony ostatka moich lat.Księga Izajasza 38,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiłem, gdy skrócono moje dni: Zejdę do bram grobu, zostanę pozbawiony reszty swoich lat.Księga Izajasza 38,10
American Standard Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.Księga Izajasza 38,10
Clementine Vulgate
[Ego dixi in dimidio dierum meorum :Vadam ad portas inferi ;qusivi residuum annorum meorum.Księga Izajasza 38,10
King James Version
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.Księga Izajasza 38,10
Young's Literal Translation
`I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.Księga Izajasza 38,10
World English Bible
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.Księga Izajasza 38,10
Westminster Leningrad Codex
אֲנִי אָמַרְתִּי בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאֹול פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנֹותָי׃Księga Izajasza 38,10