Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 4,3
Biblia Warszawska
Potem weź żelazną płytę i postaw ją jako mur żelazny pomiędzy sobą a miastem; i skieruj swoje oblicze w jego stronę, jakby było oblężone, jakbyś ty je oblegał. To będzie znakiem dla domu izraelskiego.Księga Ezechiela 4,3
Biblia Brzeska
Weźmiż sobie panew żelazną, a postaw ją miasto muru żelaznego miedzy tobą a miedzy miastem, a obróć oblicze swoje przeciw jemu i oblęż je, a dobywaj go. Toć będzie dziw domowi izraelskiemu.Księga Ezechiela 4,3
Biblia Gdańska (1632)
Potem weźmij sobie panew żelazną, i postaw ją miasto muru żelaznego między sobą a między miastem, a obróć twarz swoję przeciwko niemu, niech będzie oblężone, a oblężesz je. To będzie znakiem domowi Izraelskiemu;Ezechyjel 4,3
Biblia Gdańska (1881)
Potem weźmij sobie panew żelazną, i postaw ją miasto muru żelaznego między sobą a między miastem, a obróć twarz swoję przeciwko niemu, niech będzie oblężone, a oblężesz je. To będzie znakiem domowi Izraelskiemu;Ezechyjel 4,3
Biblia Tysiąclecia
Potem weź sobie patelnię żelazną i uczyń z niej jakby mur żelazny pomiędzy sobą a miastem i skieruj wzrok swój na nie, tak jakby było oblężone i jakbyś ty je oblegał. To będzie znakiem dla domu Izraela.Księga Ezechiela 4,3
Biblia Jakuba Wujka
A ty weźmi sobie panew żelazną i postawisz ją miasto muru żelaznego między tobą a między miastem, a umocnisz twarz twoję przeciw niemu i będzie oblężone, i obtoczysz je: znak jest domowi Izraelowemu.Księga Ezechiela 4,3
Nowa Biblia Gdańska
Potem weźmiesz żelazną płytę i ustawisz ją jako żelazny mur pomiędzy sobą - a miastem. Zwrócisz do niego swe oblicze, jakby było w stanie oblężenia, a ty je oblegasz. To będzie znak dla domu Israela.Księga Ezechiela 4,3
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnie weź sobie patelnię żelazną, postaw ją jakby mur żelazny pomiędzy sobą a miastem i odwróć swą twarz przeciwko niemu. Ono będzie oblężone, a ty będziesz je oblegał. To będzie znak dla domu Izraela.Księga Ezechiela 4,3
American Standard Version
And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.Księga Ezechiela 4,3
Clementine Vulgate
Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem : et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam : signum est domui Isral.Księga Ezechiela 4,3
King James Version
Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.Księga Ezechiela 4,3
Young's Literal Translation
And thou, take to thee an iron pan, and thou hast made it a wall of iron between thee and the city; and thou hast prepared thy face against it, and it hath been in a siege, yea, thou hast laid siege against it. A sign it [is] to the house of Israel.Księga Ezechiela 4,3
World English Bible
Take for yourself an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face toward it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.Księga Ezechiela 4,3
Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּה קַח־לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶל וְנָתַתָּה אֹותָהּ קִיר בַּרְזֶל בֵּינְךָ וּבֵין הָעִיר וַהֲכִינֹתָה אֶת־פָּנֶיךָ אֵלֶיהָ וְהָיְתָה בַמָּצֹור וְצַרְתָּ עָלֶיהָ אֹות הִיא לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ סKsięga Ezechiela 4,3