„Efraim jest jak wyćwiczona jałówka, która lubi młócić. Lecz ja nadepnąłem na jej cudny kark, aby użyć Efraima do jazdy; Juda będzie orać, a Jakub będzie bronować.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Ozeasza 10,11

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 24,3

Biblia Warszawska

I ułóż na dom przekory przypowieść, i powiedz do nich: Tak mówi Wszechmocny Pan: Przystaw kocioł do ognia, przystaw, nalej też do niego wody!
Księga Ezechiela 24,3

Biblia Brzeska

A rzeczesz pod przypowieścią domu odpornego mówiąc ku nim: Pan Bóg tak mówi: Nagotuj garniec, a postaw ji i nalej do niego wody.
Księga Ezechiela 24,3

Biblia Gdańska (1632)

A rzecz przez przypowieść do tego domu odpornego, podobieństwo mówiąc do nich: Tak mówi panujący Pan: Przystaw ten garniec, przystaw, a nalej weń wody;
Ezechyjel 24,3

Biblia Gdańska (1881)

A rzecz przez przypowieść do tego domu odpornego, podobieństwo mówiąc do nich: Tak mówi panujący Pan: Przystaw ten garniec, przystaw, a nalej weń wody;
Ezechyjel 24,3

Biblia Tysiąclecia

Opowiedz temu opornemu ludowi przypowieść! Powiedz do niego: Tak mówi Pan Bóg: Przystaw kocioł do ognia, przystaw, i nalej jeszcze do niego wody!
Księga Ezechiela 24,3

Biblia Jakuba Wujka

A rzeczesz przez przypowieść do domu draźniącego przypowieść; i rzeczesz do nich: To mówi PAN Bóg: Postaw garniec! postaw, mówię, a wlej weń wody.
Księga Ezechiela 24,3

Nowa Biblia Gdańska

Nadto ułożysz przypowieść dla tego domu przekory, mówiąc im: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Przystaw, przystaw ten kocioł, oraz nalej do niego wody.
Księga Ezechiela 24,3

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I opowiedz przypowieść temu domowi buntowniczemu. Powiedz do niego: Tak mówi Pan BÓG: Postaw kocioł, postaw i nalej do niego wody.
Księga Ezechiela 24,3

American Standard Version

And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
Księga Ezechiela 24,3

Clementine Vulgate

Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos : Hc dicit Dominus Deus : Pone ollam ; pone, inquam, et mitte in eam aquam.
Księga Ezechiela 24,3

King James Version

And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
Księga Ezechiela 24,3

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour into it water,
Księga Ezechiela 24,3

World English Bible

Utter a parable to the rebellious house, and tell them, Thus says the Lord Yahweh, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
Księga Ezechiela 24,3

Westminster Leningrad Codex

וּמְשֹׁל אֶל־בֵּית־הַמֶּרִי מָשָׁל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת וְגַם־יְצֹק בֹּו מָיִם׃
Księga Ezechiela 24,3
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić