„A teraz, o Panie! proszę, odbierz duszę moję odemnie: bo mi lepiej umrzeć, niżeli żyć.”

Biblia Gdańska (1881): Jonasz 4,3

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Abdiasza 1,3

Biblia Warszawska

Pycha twojego serca zwiodła cię, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, swoją siedzibę umieściłeś wysoko, myśląc w swoim sercu: Kto mnie sprowadzi na ziemię?
Księga Abdiasza 1,3

Biblia Brzeska

Pycha serca twego zdradziła cię o ty, który mieszkasz na miescach obronnych a skalistych, w mieszkaniu twoim wysokiem, który w sercu swoim mówisz: I któż mię stargnie na ziemię?
Księga Abdiasza 1,3

Biblia Gdańska (1632)

Pycha serca twego zdradziła cię, o ty! który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, w wysokiem mieszkaniu twojem, który mówisz w sercu swojem: Któż mię na ziemię ściągnie?
Abdyjasz 1,3

Biblia Gdańska (1881)

Pycha serca twego zdradziła cię, o ty! który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, w wysokiem mieszkaniu twojem, który mówisz w sercu swojem: Któż mię na ziemię ściągnie?
Abdyjasz 1,3

Biblia Tysiąclecia

A pycha serca twego zwiodła ciebie, który mieszkasz w jaskiniach skalnych, który na wysokości założyłeś swoją siedzibę, który mówisz w swym sercu: "Któż mię strąci na ziemię?"
Księga Abdiasza 1,3

Biblia Jakuba Wujka

Pycha serca twego wyniosła cię, mieszkającego w rozpadlinach skał, podwyższającego stolicę twoję; który mówisz w sercu swoim: Kto mię zściągnie na ziemię?
Księga Abdiasza 1,3

Nowa Biblia Gdańska

Odurzyła cię zuchwałość twego serca. Mieszkałeś w rozpadlinach skał, w sterczącej swojej siedzibie, a w swoim sercu mówiłeś: Kto mnie strąci na ziemię?
Księga Abdjasza 1,3

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Pycha twego serca zwiodła cię, ty, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, masz swoje mieszkanie na wysokości; ty, który mówisz w swoim sercu: Któż mnie ściągnie na ziemię?
Księga Abdiasza 1,3

American Standard Version

The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
Księga Abdiasza 1,3

Clementine Vulgate

Superbia cordis tui extulit te,habitantem in scissuris petrarum,exaltantem solium tuum ;qui dicis in corde tuo :Quis detrahet me in terram ?
Księga Abdiasza 1,3

King James Version

The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
Księga Abdiasza 1,3

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place [is] his habitation, He is saying in his heart, `Who doth bring me down [to] earth?`)
Księga Abdiasza 1,3

World English Bible

The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, `Who will bring me down to the ground?`
Księga Abdiasza 1,3

Westminster Leningrad Codex

זְדֹון לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרֹום שִׁבְתֹּו אֹמֵר בְּלִבֹּו מִי יֹורִדֵנִי אָרֶץ׃
Księga Abdiasza 1,3
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić