„Mówiąc: Opowiem imię twoje braciej mojej, w pośrzodku kościoła pieśni tobie zaśpiewam.”

Biblia Brzeska: List do Hebrajczyków 2,12

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 11,21

Biblia Warszawska

Biada tobie, Chorazynie, biada tobie, Betsaido; bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się te cuda, które u was się stały, dawno by w worze i popiele pokutowały.
Ewangelia św. Mateusza 11,21

Biblia Brzeska

Biada tobie Chorazym! Biada tobie Betsajdan! Bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie ty cuda stały, które się stały u was, jużby się były dawno siedząc z worem i z popiołem upamiętały.
Ewangelia św. Mateusza 11,21

Biblia Gdańska

Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały.
Mateusza 11,21

Biblia Tysiąclecia

Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno w worze i w popiele by się nawróciły.
Ewangelia wg św. Mateusza 11,21

Biblia Jakuba Wujka

Biada tobie, Korozaim, biada tobie, Betsaido: bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie cuda zstały, które się zstały w was, dawno by byli w włosiennicy i w popiele pokutę czyniły.
Ewangelia wg św. Mateusza 11,21

Nowa Biblia Gdańska

Biada ci, Chorazynie, biada ci, Betsaido; bo gdyby się w Tyrze i Sydonie stały te cuda, które wśród was się stały, dawno by się skruszyły w worze oraz popiele.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 11,21

Biblia Przekład Toruński

Biada tobie, Chorazin! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby te dzieła mocy stały się w Tyrze i w Sydonie, które stały się u was, już dawno by upamiętały się w worze i popiele.
Ewangelia Mateusza 11,21

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się te cuda, które się w was dokonały, dawno by w worze i popiele pokutowały.
Ewangelia Mateusza 11,21

American Standard Version

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Ewangelia Mateusza 11,21

Clementine Vulgate

V tibi Corozain, v tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone fact essent virtutes qu fact sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pnitentiam egissent.
Ewangelia Mateusza 11,21

King James Version

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Ewangelia Mateusza 11,21

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
Ewangelia Mateusza 11,21

Young's Literal Translation

`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
Ewangelia Mateusza 11,21

World English Bible

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Ewangelia Mateusza 11,21

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić