Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Łukasza 21,14
Biblia Warszawska
Weźcie więc to sobie do serca, by nie przygotowywać sobie naprzód obrony.Ewangelia św. Łukasza 21,14
Biblia Brzeska
A przetoż miejcie to w sercach waszych, abyście nie myslili, czymby się bronić.Ewangelia św. Łukasza 21,14
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.Łukasza 21,14
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.Łukasza 21,14
Biblia Tysiąclecia
Postanówcie sobie w sercu nie obmyślać naprzód swej obrony.Ewangelia wg św. Łukasza 21,14
Biblia Jakuba Wujka
A przeto kładźcie do serc waszych nie obmyślać, jakobyście mieli odpowiadać.Ewangelia wg św. Łukasza 21,14
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ustalcie w waszych sercach, by się nie troszczyć przed czasem jak się bronić.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 21,14
Biblia Przekład Toruński
Złóżcie więc to do swoich serc, aby nie przygotowywać wcześniej, jak macie się bronić;Ewangelia Łukasza 21,14
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.Ewangelia Łukasza 21,14
American Standard Version
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:Ewangelia Łukasza 21,14
Clementine Vulgate
Ponite ergo in cordibus vestris non prmeditari quemadmodum respondeatis :Ewangelia Łukasza 21,14
King James Version
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:Ewangelia Łukasza 21,14
Young's Literal Translation
`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,Ewangelia Łukasza 21,14
World English Bible
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,Ewangelia Łukasza 21,14