„Przetoż powodzią prędką koniec uczyni miejscu jego, a nieprzyjaciół Bożych ciemności gonić będą.”

Biblia Gdańska (1632): Nahum 1,8

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 7,52

Biblia Warszawska

Odpowiadając mu, rzekli: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj Pisma i dowiedz się, że prorok nie z Galilei się wywodzi.
Ewangelia św. Jana 7,52

Biblia Brzeska

A oni mu odpowiedziawszy rzekli: Zali i ty jesteś Galilejczyk? Dowieduj że się, a obacz, żeć od Galilejej prorok nie powstał.
Ewangelia św. Jana 7,52

Biblia Gdańska (1632)

A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
Jana 7,52

Biblia Gdańska (1881)

A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
Jana 7,52

Biblia Tysiąclecia

Odpowiedzieli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj, zobacz, że żaden prorok nie powstaje z Galilei.
Ewangelia wg św. Jana 7,52

Biblia Jakuba Wujka

Odpowiedzieli i rzekli mu: Aboś i ty jest Galilejczyk? Rozbieraj pismo a obacz, że z Galilejej prorok nie powstaje.
Ewangelia wg św. Jana 7,52

Nowa Biblia Gdańska

Odpowiadając mu, rzekli: Czy ty też jesteś z Galilei? Zbadaj i zobacz, że prorok nie zostaje podniesiony z Galilei.
Dobra Nowina spisana przez Jana 7,52

Biblia Przekład Toruński

W odpowiedzi, rzekli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj to, a zobaczysz, że żaden prorok nie powstał z Galilei.
Ewangelia Jana 7,52

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A oni mu odpowiedzieli: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Zbadaj i zobacz, że żaden prorok nie powstał z Galilei.
Ewangelia Jana 7,52

American Standard Version

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Ewangelia Jana 7,52

Clementine Vulgate

Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galila propheta non surgit.
Ewangelia Jana 7,52

King James Version

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ewangelia Jana 7,52

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
Ewangelia Jana 7,52

Young's Literal Translation

They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
Ewangelia Jana 7,52

World English Bible

They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
Ewangelia Jana 7,52

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić