„A kto żyje i wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Czy wierzysz w to?”

Biblia Warszawska: Ewangelia św. Jana 11,26

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 7,35

Biblia Warszawska

Wtedy Żydzi mówili między sobą: Dokądże Ten chce się udać, że my go nie znajdziemy? Czy chce się udać do Żydów rozproszonych między Grekami i uczyć Greków?
Ewangelia św. Jana 7,35

Biblia Brzeska

A przetoż Żydowie mówili miedzy sobą. I dokądże ten ma idź, iż my go nie znajdziemy? Czyli pójdzie do rozproszonych miedzy Greki a będzie uczyć pogany?
Ewangelia św. Jana 7,35

Biblia Gdańska (1632)

Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
Jana 7,35

Biblia Gdańska (1881)

Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
Jana 7,35

Biblia Tysiąclecia

Rzekli Żydzi do siebie: Dokąd to zamierza pójść, że Go nie będziemy mogli znaleźć? Czyżby miał zamiar udać się do Żydów rozproszonych wśród Greków i uczyć Greków?
Ewangelia wg św. Jana 7,35

Biblia Jakuba Wujka

Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, iż my go nie najdziemy? Czyli pójdzie do rozproszenia poganów i będzie uczył pogany?
Ewangelia wg św. Jana 7,35

Nowa Biblia Gdańska

Więc Żydzi mówili między sobą: Dokąd on ma zamiar pójść, że my go nie znajdziemy? Czy zamierza wyruszyć do diaspory Greków i uczyć Greków?
Dobra Nowina spisana przez Jana 7,35

Biblia Przekład Toruński

Powiedzieli więc Żydzi do siebie: Dokąd On zamierza iść, że my Go nie znajdziemy? Czy zamierza iść do greckiej diaspory i nauczać Greków?
Ewangelia Jana 7,35

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wówczas Żydzi mówili między sobą: Dokąd on pójdzie, że go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszonych wśród pogan i będzie nauczał pogan?
Ewangelia Jana 7,35

American Standard Version

The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Ewangelia Jana 7,35

Clementine Vulgate

Dixerunt ergo Judi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
Ewangelia Jana 7,35

King James Version

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Ewangelia Jana 7,35

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
Ewangelia Jana 7,35

Young's Literal Translation

The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Ewangelia Jana 7,35

World English Bible

The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Ewangelia Jana 7,35

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić