„Lecz mimo że Izrael był onego dnia strudzony, Saul kazał ludowi złożyć ślubowanie: Przeklęty niech będzie mąż, który spożyje cokolwiek przed wieczorem, zanim wywrę zemstę na swoich wrogach. Dlatego wszystek lud nawet nie zakosztował chleba.”

Biblia Warszawska: I Księga Samuela 14,24

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 24,23

Biblia Warszawska

I rozkazał setnikowi strzec go, lecz okazywać względy i nie bronić nikomu z jego przyjaciół posługiwać mu.
Dzieje Apostolskie 24,23

Biblia Brzeska

I rozkazał setnikowi, aby był pod strażą Paweł, a iżby był wolniejszy i aby nie broniono któremukolwiek z przyjaciół jego służyć mu i chodzić do niego.
Dzieje Apostolskie 24,23

Biblia Gdańska (1632)

I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.
Dzieje Apostolskie 24,23

Biblia Gdańska (1881)

I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.
Dzieje Apostolskie 24,23

Biblia Tysiąclecia

A setnikowi rozkazał strzec go, zastosować ulgi i nie przeszkadzać żadnemu z przyjaciół w oddawaniu mu usług.
Dzieje Apostolskie 24,23

Biblia Jakuba Wujka

I rozkazał Rotmistrzowi strzec go, a iżby miał wczas i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego służyć mu.
Dzieje Apostolskie 24,23

Nowa Biblia Gdańska

Rozkazał też setnikowi, by Paweł był strzeżony, lecz także aby miał odpoczynek i by nikomu z jego bliskich nie zabraniać mu usługiwać, czy przychodzić.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 24,23

Biblia Przekład Toruński

I rozkazał setnikowi strzec Pawła i zastosować ulgi, i nie wzbraniać nikomu z jego bliskich mu usługiwać lub przychodzić do niego.
Dzieje Apostolskie 24,23

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I rozkazał setnikowi pilnować Pawła, zastosować ulgi i nie zabraniać żadnemu z jego przyjaciół posługiwać mu czy go odwiedzać.
Dzieje Apostolskie 24,23

American Standard Version

And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
Dzieje Apostolskie 24,23

Clementine Vulgate

Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
Dzieje Apostolskie 24,23

King James Version

And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Dzieje Apostolskie 24,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω
Dzieje Apostolskie 24,23

Young's Literal Translation

having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
Dzieje Apostolskie 24,23

World English Bible

He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
Dzieje Apostolskie 24,23

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić