Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - V Księga Mojżeszowa 23,21
Biblia Warszawska
Obcemu możesz pożyczać na lichwiarskie odsetki, ale twemu bratu nie będziesz pożyczał na lichwiarskie odsetki, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdym twoim przedsięwzięciu, w ziemi, do której wchodzisz, aby ją wziąć w posiadanie.V Księga Mojżeszowa 23,21
Biblia Brzeska
Jeslibyś co poślubił Panu, Bogu twemu, tedy nie masz odwłóczyć, abyś tego oddać nie miał, abowiemci się tego Pan, Bóg twój, upominać będzie, a nie ujdziesz karania.5 Księga Mojżeszowa 23,21
Biblia Gdańska (1632)
Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł.5 Mojżeszowa 23,21
Biblia Gdańska (1881)
Jeźlibyś ślubował ślub Panu, Bogu twemu, nie omieszkiwajże oddawać go; bo koniecznie upomni się go Pan, Bóg twój, od ciebie, a będzie na tobie grzech.5 Mojżeszowa 23,21
Biblia Tysiąclecia
Od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek, aby ci Pan, Bóg twój, błogosławił we wszystkim, do czego rękę przyłożysz w ziemi, którą idziesz posiąść.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
Biblia Jakuba Wujka
Gdy ślub poślubisz PANU Bogu swemu, nie będziesz zwłaczał oddać, bo się go będzie upominał PAN Bóg twój: a jeślibyś zwłaczał, będzieć za grzech poczytano.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
Nowa Biblia Gdańska
Cudzoziemcowi możesz dawać na lichwę, ale twojemu bratu nie dawaj na lichwę; aby na ziemi do której wchodzisz, by ją posiąść, błogosławił ci WIEKUISTY, twój Bóg, w każdym przedsięwzięciu twoich rąk.V Księga Mojżesza 23,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli złożysz PANU, swemu Bogu, jakiś ślub, nie zwlekaj z jego spełnieniem, gdyż PAN, twój Bóg, z pewnością będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
American Standard Version
When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
Clementine Vulgate
Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere : quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
King James Version
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
Young's Literal Translation
`When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee -- sin.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
World English Bible
When you shall vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it: for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.Księga Powtórzonego Prawa 23,21
Westminster Leningrad Codex
לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ ס5 Księga Mojżeszowa 23,21