Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 23,6
Biblia Warszawska
Lecz nikczemnicy, wszyscy oni są jak ciernie rozwiane, Których nie bierze się do ręki.II Księga Samuela 23,6
Biblia Brzeska
A niepobożni wszytcy będą jako ciernie, które precz wymiatują, a których rękami nie biorą.2 Księga Samuela 23,6
Biblia Gdańska (1632)
Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.2 Samuelowa 23,6
Biblia Gdańska (1881)
Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.2 Samuelowa 23,6
Biblia Tysiąclecia
Ludzie źli są jak ciernie precz wyrzucane, których się ręką nie bierze.2 Księga Samuela 23,6
Biblia Jakuba Wujka
A przestępcy jako ciernie wyrwani będą wszyscy, którego nie biorą rękoma.2 Księga Samuela 23,6
Nowa Biblia Gdańska
Ale nikczemni – oni wszyscy są jak ciernie, które się od siebie odrzuca, nie dotykając ich ręką.2 Księga Samuela 23,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz wszyscy synowie Beliala będą jak ciernie wyrzucone, których się ręką nie bierze.II Księga Samuela 23,6
American Standard Version
But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand2 Księga Samuela 23,6
Clementine Vulgate
Prvaricatores autem quasi spin evellentur universi,qu non tolluntur manibus.2 Księga Samuela 23,6
King James Version
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:2 Księga Samuela 23,6
Young's Literal Translation
As to the worthless -- As a thorn driven away [are] all of them, For -- not by hand are they taken;2 Księga Samuela 23,6
World English Bible
But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they can't be taken with the hand2 Księga Samuela 23,6
Westminster Leningrad Codex
וּבְלִיַּעַל כְּקֹוץ מֻנָד כֻּלָּהַם כִּי־לֹא בְיָד יִקָּחוּ׃2 Księga Samuela 23,6