„I gdy weszła do domu Zachariasza, pozdrowiła Elżbietę.”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Łukasza 1,40

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 2,22

Biblia Warszawska

Abner ponownie zawołał na Asaela: Odstąp ode mnie! Czemu miałbym cię powalić na ziemię? Jakże mógłbym wtedy podnieść swoje oczy na Joaba, twego brata?
II Księga Samuela 2,22

Biblia Brzeska

Po wtóre k niemu rzekł Abner: Nie goń mię, bo jeslibych cię zamordował, tedyćbych się już nie mógł ukazać przed oczy Joaba, brata twego.
2 Księga Samuela 2,22

Biblia Gdańska (1632)

Tedy po wtóre rzekł Abner do Asaela: Idź precz ode mnie, bym cię snać nie przebił ku ziemi; bo jakoże bym śmiał podnieść twarz moję na Joaba, brata twego?
2 Samuelowa 2,22

Biblia Gdańska (1881)

Tedy po wtóre rzekł Abner do Asaela: Idź precz ode mnie, bym cię snać nie przebił ku ziemi; bo jakoże bym śmiał podnieść twarz moję na Joaba, brata twego?
2 Samuelowa 2,22

Biblia Tysiąclecia

Jeszcze raz zwrócił się Abner do Asahela: Odstąp ode mnie! Czy mam cię na ziemię powalić? Jak wówczas będę mógł spojrzeć w twarz twemu bratu Joabowi?
2 Księga Samuela 2,22

Biblia Jakuba Wujka

I po wtóre rzekł Abner do Asaela: Idź precz a nie goń mię, abych cię nie musiał przebić ku ziemi, a nie będę mógł podnieść twarzy mej na Joaba, brata twego.
2 Księga Samuela 2,22

Nowa Biblia Gdańska

Potem Abner jeszcze raz wołał do Asahela: Odejdź ode mnie! Czemu miałbym ci zadać cios, abyś upadł na ziemię? Jakże wtedy mógłbym podnieś swoje oblicze wobec twojego brata, Joaba?
2 Księga Samuela 2,22

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Abner ponownie więc powiedział do Asahela: Odstąp ode mnie. Czemu miałbym cię powalić na ziemię? Jakże mógłbym wtedy podnieść swoją twarz na Joaba, twego brata?
II Księga Samuela 2,22

American Standard Version

And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
2 Księga Samuela 2,22

Clementine Vulgate

Rursumque locutus est Abner ad Asal : Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
2 Księga Samuela 2,22

King James Version

And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
2 Księga Samuela 2,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?`
2 Księga Samuela 2,22

World English Bible

Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
2 Księga Samuela 2,22

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּסֶף עֹוד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל־יֹואָב אָחִיךָ׃
2 Księga Samuela 2,22
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić