Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 15,21
Biblia Warszawska
Lecz Ittaj odpowiedział królowi: Jako żyje Pan i jako żyje mój pan, król, że będę tam, gdzie będzie mój pan, król, czy na śmierć, czy na życie; tam będzie twój sługa.II Księga Samuela 15,21
Biblia Brzeska
Ale Etaj odpowiedział królowi tymi słowy: Jako żywie Pan, o królu i jakoś ty jest zdrów, pan mój. Tam gdzie ty jedno będziesz, chociaż umrzeć, chociaż żywo zostać, tam ja przy tobie zostanę, służebnik twój.2 Księga Samuela 15,21
Biblia Gdańska (1632)
Ale odpowiedział Itaj królowi, mówiąc: Jako żywy Pan, jako żywy też król pan mój, że na któremkolwiek miejscu będzie król, pan mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam też bądzie sługa twój.2 Samuelowa 15,21
Biblia Gdańska (1881)
Ale odpowiedział Itaj królowi, mówiąc: Jako żywy Pan, jako żywy też król pan mój, że na któremkolwiek miejscu będzie król, pan mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam też bądzie sługa twój.2 Samuelowa 15,21
Biblia Tysiąclecia
Ittaj jednak odpowiedział królowi: Na życie Pana, na życie pana mego, króla: w miejscu, gdzie znajdzie się pan mój, król, czy to na śmierć, czy życie, tam będzie sługa twój.2 Księga Samuela 15,21
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział Etaj królowi, mówiąc: Żywie PAN i żywie król, pan mój, iż na którymkolwiek miejscu będziesz królu, panie mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam będzie sługa twój.2 Księga Samuela 15,21
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Itaj odezwał się do króla, mówiąc: Żywym jest WIEKUISTY oraz żywy mój pan i król; a na tym miejscu, gdzie będzie mój pan i król – czy na śmierć, czy na życie – będzie też i twój sługa!2 Księga Samuela 15,21
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Ittaj odpowiedział królowi: Jak żyje PAN i jak żyje mój pan, król, gdziekolwiek będzie mój pan, król, czy to na śmierć, czy na życie, tam też będzie twój sługa.II Księga Samuela 15,21
American Standard Version
And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.2 Księga Samuela 15,21
Clementine Vulgate
Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.2 Księga Samuela 15,21
King James Version
And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.2 Księga Samuela 15,21
Young's Literal Translation
And Ittai answereth the king and saith, `Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is -- if for death, if for life, surely there is thy servant.`2 Księga Samuela 15,21
World English Bible
Ittai answered the king, and said, As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be.2 Księga Samuela 15,21
Westminster Leningrad Codex
וַיַּעַן אִתַּי אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה וְחֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי אִם־בִּמְקֹום אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם ׀ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־לְמָוֶת אִם־לְחַיִּים כִּי־שָׁם יִהְיֶה עַבְדֶּךָ׃2 Księga Samuela 15,21