Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 17,1
Biblia Warszawska
I wyruszył cały zbór synów izraelskich na rozkaz Pana z pustyni Syn i szli od postoju do postoju. I rozłożyli się obozem w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.II Księga Mojżeszowa 17,1
Biblia Brzeska
Tedy wszytek poczet Izraelitów ruszywszy się z puszczej Syn, szedł wedle rozłożonych stanowisk, tak jako Pan rozkazał i położył się u Rafidym, ale wody nie było, aby lud pił.2 Księga Mojżeszowa 17,1
Biblia Gdańska (1632)
Ruszyło się tedy wszystko mnóstwo synów Izraelskich z puszczy Zyn stanowiskami swemi, według rozkazania Pańskiego, i położyli się obozem w Rafidym, gdzie wody nie było, aby pił lud.2 Mojżeszowa 17,1
Biblia Gdańska (1881)
Ruszyło się tedy wszystko mnóstwo synów Izraelskich z puszczy Zyn stanowiskami swemi, według rozkazania Pańskiego, i położyli się obozem w Rafidym, gdzie wody nie było, aby pił lud.2 Mojżeszowa 17,1
Biblia Tysiąclecia
Całe zgromadzenie Izraelitów wyruszyło na rozkaz Pana z pustyni Sin, aby przebyć dalsze etapy. Potem rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.Księga Wyjścia 17,1
Biblia Jakuba Wujka
Wyciągnąwszy tedy wszytko mnóstwo synów Izraelowych z puszczy Sin z stanowiski swemi według mowy PAńskiej, położyli się obozem w Rafidim, gdzie nie było wody ku piciu ludowi.Księga Wyjścia 17,1
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc cały zbór synów Israela wyruszył z pustyni Syn na swoje marsze, według rozkazu WIEKUISTEGO, i rozłożyli się obozem w Refidim; lecz dla ludu nie było wody do picia.II Księga Mojżesza 17,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Całe zgromadzenie synów Izraela wyruszyło z pustyni Sin, robiąc postoje, według rozkazu PANA, i rozbili obóz w Refidim, gdzie nie było wody, aby lud mógł się napić.Księga Wyjścia 17,1
American Standard Version
And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.Księga Wyjścia 17,1
Clementine Vulgate
Igitur profecta omnis multitudo filiorum Isral de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.Księga Wyjścia 17,1
King James Version
And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.Księga Wyjścia 17,1
Young's Literal Translation
And all the company of the sons of Israel journey from the wilderness of Sin, on their journeyings, by the command of Jehovah, and encamp in Rephidim, and there is no water for the people to drink;Księga Wyjścia 17,1
World English Bible
All the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to Yahweh's commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.Księga Wyjścia 17,1
Westminster Leningrad Codex
וַיִּסְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר־סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם׃2 Księga Mojżeszowa 17,1