„W nocy i we dnie bardzo się gorliwie modląc, abyśmy oglądali oblicze wasze i dopełnili niedostatków wiary waszej.”

Biblia Gdańska (1632): 1 Tesalonicensów 3,10

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - 1 List św. Piotra 3,16

Biblia Warszawska

Lecz czyńcie to z łagodnością i szacunkiem. Miejcie sumienie czyste, aby ci, którzy zniesławiają dobre chrześcijańskie życie wasze, zostali zawstydzeni, że was spotwarzali.
1 List św. Piotra 3,16

Biblia Brzeska

Mając sumnienie dobre, aby tym co złe mówią przeciwko wam jako złoczyńcam, zawstydzili się, którzy się targają na wasze dobre obcowanie w Krystusie.
1 List św. Piotra 3,16

Biblia Gdańska (1632)

Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.
1 Piotra 3,16

Biblia Gdańska (1881)

Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.
1 Piotra 3,16

Biblia Tysiąclecia

A z łagodnością i bojaźnią [Bożą] zachowujcie czyste sumienie, ażeby ci, którzy oczerniają wasze dobre postępowanie w Chrystusie, doznali zawstydzenia właśnie przez to, co wam oszczerczo zarzucają.
1 List św. Piotra 3,16

Biblia Jakuba Wujka

ale z cichością i z bojaźnią, mając sumnienie dobre, aby w tym, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, którzy potwarzają obcowanie wasze dobre w Chrystusie.
1 List św. Piotra 3,16

Nowa Biblia Gdańska

Aby w tym, w czym jesteście oczerniani jako złoczyńcy, zostali zawstydzeni ci, co ubliżają waszemu szlachetnemu zachowaniu w Chrystusie.
Pierwszy list spisany przez Piotra 3,16

Biblia Przekład Toruński

Mając dobre sumienie, by w tym, w czym was obmawiają jako złoczyńców, byli zawstydzeni ci, którzy znieważają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.
1 List Piotra 3,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Miejcie czyste sumienie, aby za to, że mówią o was źle, jak o złoczyńcach, zostali zawstydzeni ci, którzy zniesławiają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.
I List Piotra 3,16

American Standard Version

having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
1 List Piotra 3,16

Clementine Vulgate

Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
1 List Piotra 3,16

King James Version

Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
1 List Piotra 3,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
1 List Piotra 3,16

Young's Literal Translation

having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
1 List Piotra 3,16

World English Bible

having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
1 List Piotra 3,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić