Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 49,27
Biblia Warszawska
Beniamin - wilk drapieżny, rano pożera zdobycz, wieczorem dzieli łup.I Księga Mojżeszowa 49,27
Biblia Brzeska
Beniamin z poranku chwytać będzie jako wilk i zeżrze łup swój, a pod wieczór będzie dzielił bitunk.1 Księga Mojżeszowa 49,27
Biblia Gdańska (1632)
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.1 Mojżeszowa 49,27
Biblia Gdańska (1881)
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.1 Mojżeszowa 49,27
Biblia Tysiąclecia
Beniamin - wilk drapieżny, co rano rozrywa zdobycz, a wieczorem rozdziela łupy.Księga Rodzaju 49,27
Biblia Jakuba Wujka
Beniamin, wilk drapieżny, rano będzie jadł łup, a wieczór będzie dzielił korzyści.Księga Rodzaju 49,27
Nowa Biblia Gdańska
Binjamin - drapieżny wilk; z rana pożera łup, a wieczorem rozdziela zdobycz.I Księga Mojżesza 49,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Beniamin jak drapieżny wilk, rano będzie jeść zdobycz, a wieczorem będzie dzielił łupy.Księga Rodzaju 49,27
American Standard Version
Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.Księga Rodzaju 49,27
Clementine Vulgate
Benjamin lupus rapax,mane comedat prdam,et vespere dividet spolia.]Księga Rodzaju 49,27
King James Version
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.Księga Rodzaju 49,27
Young's Literal Translation
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.`Księga Rodzaju 49,27
World English Bible
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning she will devour the prey. At evening he will divide the spoil."Księga Rodzaju 49,27
Westminster Leningrad Codex
בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃1 Księga Mojżeszowa 49,27