Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 23,13
Biblia Warszawska
I rzekł do Efrona wobec ludu tego kraju tak: Raczej ty zechciej mnie wysłuchać! Daję ci pieniądze za pole, przyjmij je ode mnie, a wtedy pochowam tam moją zmarłą.I Księga Mojżeszowa 23,13
Biblia Brzeska
I mówił do Efrona (gdzie słyszał lud onej ziemie) temi słowy: Słuchaj mię, proszę cię, jeslić się tak będzie zdało, ja tobie dam za ten grunt pieniądze, weźmiesz je ode mnie, a ja tam pogrzebę umarłego swego.1 Księga Mojżeszowa 23,13
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego.1 Mojżeszowa 23,13
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego.1 Mojżeszowa 23,13
Biblia Tysiąclecia
oświadczył Efronowi wobec zebranych: Raczej ty zechciej mnie posłuchać: daję pieniądze za to pole, przyjmij ode mnie, a wtedy dopiero pochowam tam moją zmarłą.Księga Rodzaju 23,13
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do Efrona, w kole ludu: Proszę, posłuchaj mię. Dam pieniądze za pole, przyjmi je, a tak pogrzebię umarłego mego na nim.Księga Rodzaju 23,13
Nowa Biblia Gdańska
A do Efrona, w uszy ludu owego kraju, powiedział jak następuje: Gdybyś mnie tylko zechciał posłuchać. Dam ci pieniądze za to pole; przyjmij je ode mnie, a wtedy pochowam tam moją zmarłą.I Księga Mojżesza 23,13
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do Efrona w obecności ludu tej ziemi: Raczej jeśli się da, proszę, posłuchaj mnie. Dam ci pieniądze za pole, weź je ode mnie, a pochowam tam moją zmarłą.Księga Rodzaju 23,13
American Standard Version
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me. I will give the price of the field. Take it of me, and I will bury my dead there.Księga Rodzaju 23,13
Clementine Vulgate
Et locutus est ad Ephron circumstante plebe : Quso ut audias me : dabo pecuniam pro agro : suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.Księga Rodzaju 23,13
King James Version
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.Księga Rodzaju 23,13
Young's Literal Translation
and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, `Only -- if thou wouldst hear me -- I have given the money of the field -- accept from me, and I bury my dead there.`Księga Rodzaju 23,13
World English Bible
He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."Księga Rodzaju 23,13
Westminster Leningrad Codex
וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרֹון בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה׃1 Księga Mojżeszowa 23,13