„O nich też prorokował Henoch, siódmy potomek po Adamie, mówiąc: Oto przyszedł Pan z tysiącami swoich świętych,”

Biblia Warszawska: List św. Judy 1,14

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Królewska 7,8

Biblia Warszawska

Dom zaś jego, w którym mieszkał, w drugim podwórzu z tyłu tej sali, był zbudowany tak samo. Dla córki faraona, którą Salomon pojął za żonę, też kazał zbudować taki sam dom, jak ta sala.
I Księga Królewska 7,8

Biblia Brzeska

A w domu, gdzie mieszkał, uczynił salę drugą z sieni tąż robotą. Zbudował też dom córce faraonowej, którą był pojął, takiejże roboty jako i sień.
1 Księga Królewska 7,8

Biblia Gdańska (1632)

A w domu swym, w którym mieszkał, uczynił salę drugą za przysionkiem takąż robotą; zbudował też dom córce Faraonowej, którą był pojął Salomon, podobny temuż przysionkowi.
1 Królewska 7,8

Biblia Gdańska (1881)

A w domu swym, w którym mieszkał, uczynił salę drugą za przysionkiem takąż robotą; zbudował też dom córce Faraonowej, którą był pojął Salomon, podobny temuż przysionkowi.
1 Królewska 7,8

Biblia Tysiąclecia

A jego pałac, w którym mieszkał, tak samo wykonany, był za domem z salą na dziedzińcu. Wybudował też pałac, podobny do tej sali, dla córki faraona, którą poślubił.
1 Księga Królewska 7,8

Biblia Jakuba Wujka

A domek, w którym siadał na sąd, był w pojśrzód przysionka takąż robotą. Zbudował też dom córce faraonowej (którą był wziął za żonę Salomon), takąż robotą jako i ten przysionek.
1 Księga Królewska 7,8

Nowa Biblia Gdańska

Zaś swój pałac, w którym mieszkał, postawił na drugim dziedzińcu, na zewnątrz od hali, a zbudowany on był w podobny sposób. Również dla córki faraona, którą Salomon pojął, wzniósł gmach, podobny do owej hali.
1 Księga Królów 7,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A w swoim domu, w którym mieszkał, znajdował się drugi dziedziniec za przedsionkiem i był tak samo wykonany. Salomon zbudował także dom podobny do tego przedsionka dla córki faraona, którą poślubił.
I Księga Królewska 7,8

American Standard Version

And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh`s daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.
1 Księga Królewska 7,8

Clementine Vulgate

Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.
1 Księga Królewska 7,8

King James Version

And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
1 Księga Królewska 7,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

As to his house where he dwelleth, the other court [is] within the porch -- as this work it hath been; and a house he maketh for the daughter of Pharaoh -- whom Solomon hath taken -- like this porch.
1 Księga Królewska 7,8

World English Bible

His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.
1 Księga Królewska 7,8

Westminster Leningrad Codex

וּבֵיתֹו אֲשֶׁר־יֵשֶׁב שָׁם חָצֵר הָאַחֶרֶת מִבֵּית לָאוּלָם כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת־פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח שְׁלֹמֹה כָּאוּלָם הַזֶּה׃
1 Księga Królewska 7,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić