„Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi;”

Biblia Gdańska (1881): Tytusa 2,6

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Malachiasza 2,15

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Czy nie uczynił jednej, choć mu jeszcze zostało ducha? A czemu jedną? Aby szukał potomstwa Bożego. Tak więc strzeżcie swego ducha i niech nikt nie postępuje zdradliwie z żoną swojej młodości.
Księga Malachiasza 2,15

Biblia Brzeska

Izali jeden tego nie uczynił, w którym był duch obfity? I cóż on jeden uczynił? Szukał nasienia Pańskiego. Strzeżcież tedy ducha waszego, a nie obchodźcie się zdradnie z żoną młodości swojej.
Księga Malachiasza 2,15

Biblia Gdańska (1632)

Bo azaż nie uczynił jednym, choć mu jeszcze ducha zbywało? A czemuż jednym? aby szukali nasienia Bożego; a tak strzeżcie ducha swego, a z żoną młodości swojej się zdradliwie nie obchodźcie;
Malachyjasz 2,15

Biblia Gdańska (1881)

Bo azaż nie uczynił jednym, choć mu jeszcze ducha zbywało? A czemuż jednym? aby szukali nasienia Bożego; a tak strzeżcie ducha swego, a z żoną młodości swojej się zdradliwie nie obchodźcie;
Malachyjasz 2,15

Biblia Tysiąclecia

Czyż ów jeden nie dał przykładu, ten, którego ducha wyście spadkobiercami? A czegóż ten jeden pragnął? Potomstwa Bożego! Strzeżcie się więc w duchu waszym: wobec żony młodości twojej nie postępuj zdradliwie!
Księga Malachiasza 2,15

Biblia Warszawska

Czy nie Jeden (Bóg) uczynił ją istotą z ciała i ducha? A czego pragnie ten Jeden? Potomstwa Bożego. Pilnujcie się więc w waszym duchu i niech nikt nie będzie niewierny żonie swej młodości!
Księga Malachiasza 2,15

Biblia Jakuba Wujka

Izali nie jeden uczynił, a ostatek ducha jego jest? A czegóż jeden szuka, jedno nasienia Bożego? A tak strzeżcie ducha waszego, a żony młodości twej nie wzgardzaj.
Księga Malachiasza 2,15

Nowa Biblia Gdańska

Czyż was nie jednym stworzył, cząstką Swojego Ducha? A w jakim celu jednym? By pragnęli Bożego wysiewu. Toteż strzeżcie swojego ducha, a żonie swojej młodości niechaj nikt się nie sprzeniewierza.
Księga Malachiasza 2,15

Biblia Przekład Toruński


American Standard Version

And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Księga Malachiasza 2,15

Clementine Vulgate

Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est ? et quid unus qurit, nisi semen Dei ? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescenti tu noli despicere.
Księga Malachiasza 2,15

King James Version

And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Księga Malachiasza 2,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And He did not make one [only], And He hath the remnant of the Spirit. And what [is] the one [alone]! He is seeking a godly seed. And ye have been watchful over your spirit, And with the wife of thy youth, None doth deal treacherously.
Księga Malachiasza 2,15

World English Bible

Did he not make one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Księga Malachiasza 2,15

Westminster Leningrad Codex

וְלֹא־אֶחָד עָשָׂה וּשְׁאָר רוּחַ לֹו וּמָה הָאֶחָד מְבַקֵּשׁ זֶרַע אֱלֹהִים וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וּבְאֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ אַל־יִבְגֹּד׃
Księga Malachiasza 2,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić