Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Mateusza 22,42
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co sądzicie o Chrystusie? Czyim jest synem? Odpowiedzieli mu: Dawida.Ewangelia Mateusza 22,42
Biblia Brzeska
Mówiąc: Co się wam zda o Krystusie? Czyj jest Syn? Rzekli mu: Dawidów.Ewangelia św. Mateusza 22,42
Biblia Gdańska (1632)
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.Mateusza 22,42
Biblia Gdańska (1881)
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.Mateusza 22,42
Biblia Tysiąclecia
Co sądzicie o Mesjaszu? Czyim jest synem? Odpowiedzieli Mu: Dawida.Ewangelia wg św. Mateusza 22,42
Biblia Warszawska
Mówiąc: Co sądzicie o Chrystusie? Czyim jest synem? Mówią mu: Dawidowym.Ewangelia św. Mateusza 22,42
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyj jest syn? Rzekli mu: Dawidów.Ewangelia wg św. Mateusza 22,42
Nowa Biblia Gdańska
Mówiąc: Co wam się wydaje o Chrystusie? Czyim jest synem? Mówią mu: Dawida.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 22,42
Biblia Przekład Toruński
Mówiąc: Co wy myślicie o Mesjaszu? Czyim jest synem? Powiedzieli do Niego: Dawida.Ewangelia Mateusza 22,42
American Standard Version
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.Ewangelia Mateusza 22,42
Clementine Vulgate
dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.Ewangelia Mateusza 22,42
King James Version
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.Ewangelia Mateusza 22,42
Textus Receptus NT
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδEwangelia Mateusza 22,42
Young's Literal Translation
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`Ewangelia Mateusza 22,42
World English Bible
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."Ewangelia Mateusza 22,42