„Słyszałem, a żywot mój przestraszon jest od głosu; wargi moje drżały, a spróchniały kości moje i lękałem się sam w sobie, wszakoż się uspokoję czasu trapienia, które przydzie na ten lud co się nań oborzył.”

Biblia Brzeska: Księga Habakuka 3,16

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Marka 5,7

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
Ewangelia Marka 5,7

Biblia Brzeska

A wołając głosem wielkim mówił: Cóż mi do ciebie Jezusie, Synu Boga nawyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie męczył.
Ewangelia św. Marka 5,7

Biblia Gdańska (1632)

A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
Marka 5,7

Biblia Gdańska (1881)

A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
Marka 5,7

Biblia Tysiąclecia

i krzyczał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!.
Ewangelia wg św. Marka 5,7

Biblia Warszawska

I wołając wielkim głosem, rzekł: Co ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię na Boga, żebyś mię nie dręczył.
Ewangelia św. Marka 5,7

Biblia Jakuba Wujka

a wołając głosem wielkim mówił: Co mnie i tobie, Jezusie, synu Boga Nawyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie męczył!
Ewangelia wg św. Marka 5,7

Nowa Biblia Gdańska

Nadto wołając wielkim głosem, powiedział: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaprzysięgam cię Bogiem, abyś mnie nie dręczył.
Dobra Nowina spisana przez Marka 5,7

Biblia Przekład Toruński

I krzyknął potężnym głosem, mówiąc: Dlaczego mnie tak traktujesz, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaprzysięgam Cię na Boga, abyś mnie nie dręczył!
Ewangelia Marka 5,7

American Standard Version

and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Ewangelia Marka 5,7

Clementine Vulgate

et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
Ewangelia Marka 5,7

King James Version

And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Ewangelia Marka 5,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
Ewangelia Marka 5,7

Young's Literal Translation

and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
Ewangelia Marka 5,7

World English Bible

and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me."
Ewangelia Marka 5,7

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić