Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Łukasza 17,2
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.Ewangelia Łukasza 17,2
Biblia Brzeska
Lepiej aby mu był założon kamień młyński około szyję, a był wrzucon w morze, niżliby miał zgorszyć jednego tych maluczkich.Ewangelia św. Łukasza 17,2
Biblia Gdańska (1632)
Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.Łukasza 17,2
Biblia Gdańska (1881)
Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.Łukasza 17,2
Biblia Tysiąclecia
Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie!Ewangelia wg św. Łukasza 17,2
Biblia Warszawska
Lepiej by było dla niego, gdyby kamień młyński zawisł na szyi jego, a jego wrzucono do morza, niż żeby zgorszył jednego z tych maluczkich.Ewangelia św. Łukasza 17,2
Biblia Jakuba Wujka
Pożyteczniej mu jest, gdyby młyński kamień zawieszono na szyjej jego i wrzucono go w morze, niżliby miał zgorszyć jednego z tych malutkich.Ewangelia wg św. Łukasza 17,2
Nowa Biblia Gdańska
Korzystniej mu jest, jeśli zostaje umocowany kamień młyński wokół jego szyi i jest rzucony w morze, niż by miał przywieźć do zgorszenia jednego z tych małych.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 17,2
Biblia Przekład Toruński
Lepiej by mu było, aby zawieszono ośli kamień młyński u jego szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.Ewangelia Łukasza 17,2
American Standard Version
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.Ewangelia Łukasza 17,2
Clementine Vulgate
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.Ewangelia Łukasza 17,2
King James Version
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.Ewangelia Łukasza 17,2
Textus Receptus NT
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτωνEwangelia Łukasza 17,2
Young's Literal Translation
it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.Ewangelia Łukasza 17,2
World English Bible
It would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.Ewangelia Łukasza 17,2