Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Dzieje Apostolskie 9,43
Textus Receptus NT
εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσειDzieje Apostolskie 9,43
Biblia Brzeska
Mieszkał tedy przez niemały czas w Joppe u niektórego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
Biblia Gdańska (1632)
I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
Biblia Gdańska (1881)
I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
Biblia Tysiąclecia
[Piotr] zaś jeszcze przez dłuższy czas przebywał w Jafie u niejakiego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
Biblia Warszawska
Piotr zaś pozostał w Joppie przez dłuższy czas u niejakiego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się, że przez wiele dni mieszkał w Joppie u niektórego Szymona Skórnika.Dzieje Apostolskie 9,43
Nowa Biblia Gdańska
A Piotrowi się zdarzyło, że pozostał wiele dni w Joppie, u pewnego Szymona, garbarza.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 9,43
Biblia Przekład Toruński
Przez wiele też dni pozostał on w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Piotr zaś został przez wiele dni w Jafie u niejakiego Szymona, garbarza.Dzieje Apostolskie 9,43
American Standard Version
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.Dzieje Apostolskie 9,43
Clementine Vulgate
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.Dzieje Apostolskie 9,43
King James Version
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.Dzieje Apostolskie 9,43
Young's Literal Translation
and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.Dzieje Apostolskie 9,43
World English Bible
It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.Dzieje Apostolskie 9,43