„Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,”

Biblia Gdańska (1632): Kolosensów 3,5

Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Przekład Toruński

Dawid bowiem mówi o Nim: Przez cały czas widziałem[32] Pana przed moim obliczem: Bo jest po mojej prawicy, abym nie został zachwiany.
Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Brzeska

Abowiem o nim powieda Dawid: Upatrowałem zawżdy Pana przed sobą; bo mi jest po prawej mej stronie, abych nie był wzruszon.
Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Gdańska (1632)

Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Gdańska (1881)

Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Tysiąclecia

Miałem Pana zawsze przed oczami, gdyż stoi po mojej prawicy, abym się nie zachwiał.
Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Warszawska

Dawid bowiem mówi o nim: Miałem Pana zawsze przed oczami mymi, Gdyż jest po prawicy mojej, abym się nie zachwiał.
Dzieje Apostolskie 2,25

Biblia Jakuba Wujka

Abowiem Dawid o nim mówi: Upatrowałem zawżdy Pana przed sobą, bo mi jest po prawicy, abych nie był wzruszon.
Dzieje Apostolskie 2,25

Nowa Biblia Gdańska

Gdyż Dawid o nim mówi: Przez cały czas widziałem przede mną Pana, że jest po mojej prawicy, abym nie został zachwiany.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 2,25

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po mojej prawicy, żebym się nie zachwiał.
Dzieje Apostolskie 2,25

American Standard Version

For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
Dzieje Apostolskie 2,25

Clementine Vulgate

David enim dicit in eum : [Providebam Dominum in conspectu meo semper :quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
Dzieje Apostolskie 2,25

King James Version

For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Dzieje Apostolskie 2,25

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Dzieje Apostolskie 2,25

Young's Literal Translation

for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
Dzieje Apostolskie 2,25

World English Bible

For David says concerning him, `I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Dzieje Apostolskie 2,25

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić