„Także kto by pojął żonę brata swego, sprośność jest; sromotę brata swego odkrył, bez dzieci będą.”

Biblia Gdańska (1632): 3 Mojżeszowa 20,22

Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - 1 List do Koryntian 6,7

Biblia Przekład Toruński

Już to[5] więc jest całkowitą porażką dla[6] was, że macie ze sobą sprawy sądowe. Czemu raczej nie znosicie niesprawiedliwości? Czemu raczej nie ponosicie szkody[7]?
1 List do Koryntian 6,7

Biblia Brzeska

Już tedy koniecznie jest w was co ganić, iż się miedzy sobą prawujecie. Czemu radszej krzywdy nie cierpicie? Czemu raczej szkody nie podejmujecie?
1 List św. Pawła do Koryntian 6,7

Biblia Gdańska (1632)

Już tedy zapewne jest między wami niedostatek, że się z sobą prawujecie. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? Czemuż raczej szkody nie podejmujecie?
1 Koryntów 6,7

Biblia Gdańska (1881)

Już tedy zapewne jest między wami niedostatek, że się z sobą prawujecie. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? Czemuż raczej szkody nie podejmujecie?
1 Koryntów 6,7

Biblia Tysiąclecia

Już samo to jest godne potępienia, że w ogóle zdarzają się wśród was sądowe sprawy. Czemuż nie znosicie raczej niesprawiedliwości? Czemuż nie ponosicie raczej szkody?
1 List do Koryntian 6,7

Biblia Warszawska

W ogóle, już to przynosi wam ujmę, że się z sobą procesujecie. Czemu raczej krzywdy nie cierpicie? Czemu raczej szkody nie ponosicie?
Pierwszy list św. Pawła do Koryntian 6,7

Biblia Jakuba Wujka

Jużci koniecznie jest w was występek, że sądy między sobą miewacie. Czemu raczej krzywdy nie podejmujecie? Czemu raczej szkody nie cierpicie?
1 List do Koryntian 6,7

Nowa Biblia Gdańska

Zatem już to, rzeczywiście, jest wśród was niepowodzeniem, że macie sądy sami z sobą. Czemu raczej nie znosicie krzywdy? Czemu raczej nie dajecie się obrabować.
Pierwszy list do Koryntian 6,7

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

W ogóle już to przynosi wam ujmę, że się ze sobą procesujecie. Czemu raczej krzywdy nie cierpicie? Czemu raczej szkody nie ponosicie?
I List do Koryntian 6,7

American Standard Version

Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
1 List do Koryntian 6,7

Clementine Vulgate

Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
1 List do Koryntian 6,7

King James Version

Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
1 List do Koryntian 6,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε
1 List do Koryntian 6,7

Young's Literal Translation

Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded?
1 List do Koryntian 6,7

World English Bible

Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
1 List do Koryntian 6,7

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić