Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Księga Jeremjasza 2,23
Nowa Biblia Gdańska
Jakże możesz twierdzić: Nie jestem splugawiona; nie chodziłam za Baalami. Spójrz na twoje sprawki w dolinieKsięga Jeremjasza 2,23
Biblia Brzeska
Jakoż tedy mówisz? Jestem niepomazan i nie naśladowałem Baala? Pojrzy na drogę twoję w dolinie, a poznaj uczynek twój, abowiemeś ty jest jako wielbłądzica prędka, która biega po drogach swoich.Księga Jeremiasza 2,23
Biblia Gdańska (1632)
Jakoż mówisz: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spojrzyj na drogę twoję w tej dolinie, obacz, coś czyniła, o wielbłądzico prędka, która wiklesz drogi swoje?Jeremijasz 2,23
Biblia Gdańska (1881)
Jakoż mówisz: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spojrzyj na drogę twoję w tej dolinie, obacz, coś czyniła, o wielbłądzico prędka, która wiklesz drogi swoje?Jeremijasz 2,23
Biblia Tysiąclecia
Jak możesz mówić: "Nie uległam skażeniu, nie chodziłam za Baalami"? Spójrz na swe postępowanie w Dolinie, przyznaj się, coś uczyniła! Młoda szybkonoga wielbłądzica, brykająca na wszystkie strony,Księga Jeremiasza 2,23
Biblia Warszawska
Jak możesz mówić: Nie zbrudziłam się, za Baalami nie chodziłam? Spójrz na swoje postępowanie w Dolinie, zważ, co uczyniłaś, młoda, chyża wielbłądzico, bezmyślnie biegająca swoimi drogami,Księga Jeremiasza 2,23
Biblia Jakuba Wujka
Jako mówisz: Nie splugawiłam się, za Baalim nie chodziłam? Obacz drogi twoje w dolinie, wiedz, coś czyniła: wielbłądzica prędka, wyprawująca drogi swoje,Księga Jeremiasza 2,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak możesz mówić: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spójrz na swą drogę w tej dolinie, zobacz, co uczyniłaś, chyża wielbłądzico wikłająca swoje drogi;Księga Jeremiasza 2,23
American Standard Version
How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;Księga Jeremiasza 2,23
Clementine Vulgate
Quomodo dicis : Non sum polluta ;post Baalim non ambulavi ?Vide vias tuas in convalle ;scito quid feceris :cursor levis explicans vias suas.Księga Jeremiasza 2,23
King James Version
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;Księga Jeremiasza 2,23
Young's Literal Translation
How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?` See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,Księga Jeremiasza 2,23
World English Bible
How can you say, I am not defiled, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, know what you have done: [you are] a swift dromedary traversing her ways;Księga Jeremiasza 2,23
Westminster Leningrad Codex
אֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא דְּעִי מֶה עָשִׂית בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ׃Księga Jeremiasza 2,23