„Jeśli byśmy powiedzieli, że mamy z Nim wspólnotę, a chodzilibyśmy w ciemności - kłamiemy i nie wywołujemy prawdy.”

Nowa Biblia Gdańska: Pierwszy list spisany przez Jana 1,6

Porównanie wersetów
King James Version - Dzieje Apostolskie 28,11

King James Version

And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Dzieje Apostolskie 28,11

Biblia Brzeska

A tak po trzech miesiącach jechalichmy w okręcie aleksandryjskim, który zimował na wyspie, na którym był herb Kastor i Polluks.
Dzieje Apostolskie 28,11

Biblia Gdańska (1632)

A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
Dzieje Apostolskie 28,11

Biblia Gdańska (1881)

A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
Dzieje Apostolskie 28,11

Biblia Tysiąclecia

Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na okręcie aleksandryjskim z godłem Dioskurów, który przezimował na wyspie.
Dzieje Apostolskie 28,11

Biblia Warszawska

A po trzech miesiącach ruszyliśmy w drogę na aleksandryjskim statku, który przezimował na wyspie, a nosił godło Bliźniąt.
Dzieje Apostolskie 28,11

Biblia Jakuba Wujka

A po trzech miesiącach jachaliśmy w okręcie Alexandryjskim, który zimował na wyspie, na którym był herb Kastorów.
Dzieje Apostolskie 28,11

Nowa Biblia Gdańska

Po trzech miesiącach wypłynęliśmy na statku aleksandryjskim, wyróżniającym się Dioskurami, który przezimował na wyspie.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 28,11

Biblia Przekład Toruński

A po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z figurą dziobową bliźniąt, który przezimował na tej wyspie.
Dzieje Apostolskie 28,11

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z godłem Kastora i Polluksa, który przezimował na tej wyspie.
Dzieje Apostolskie 28,11

American Standard Version

And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Dzieje Apostolskie 28,11

Clementine Vulgate

Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, qu in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
Dzieje Apostolskie 28,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Dzieje Apostolskie 28,11

Young's Literal Translation

And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
Dzieje Apostolskie 28,11

World English Bible

After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
Dzieje Apostolskie 28,11

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić