Porównanie wersetów
King James Version - 2 Księga Samuela 7,19
King James Version
And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?2 Księga Samuela 7,19
Biblia Brzeska
Jeszcześci się to mało widziało, o wieczny Panie, że się też starasz o dom służebnika twego na dalszy czas. Izaż jest ten zwyczaj miedzy ludźmi, o wieczny Panie?2 Księga Samuela 7,19
Biblia Gdańska (1632)
Lecz i to mało było przed oblicznością twoją, Panie Boże; aleś też obietnicę uczynił o domie sługi twego na czas daleki, a to prawie obyczajem ludzkim, Panie Boże!2 Samuelowa 7,19
Biblia Gdańska (1881)
Lecz i to mało było przed oblicznością twoją, Panie Boże; aleś też obietnicę uczynił o domie sługi twego na czas daleki, a to prawie obyczajem ludzkim, Panie Boże!2 Samuelowa 7,19
Biblia Tysiąclecia
Ale to było jeszcze za mało w Twoich oczach, Panie mój, Boże, bo dałeś zapowiedź tyczącą domu sługi swego na daleką przyszłość, do końca ludzkich pokoleń, Panie mój, Boże.2 Księga Samuela 7,19
Biblia Warszawska
Ale mało to jeszcze było w twoich oczach, Panie, Boże, gdyż rozciągnąłeś na dom twojego sługi obietnice twoje na daleką przyszłość i dałeś mi oglądać przyszłe pokolenie ludzkie, Panie, Boże.II Księga Samuela 7,19
Biblia Jakuba Wujka
Lecz i to jeszcze mało się być zdało przed oblicznością twoją, PANIE Boże, aż też mówisz o domie sługi twego na czas daleki, bo to jest prawo Adamowe, PANIE Boże!2 Księga Samuela 7,19
Nowa Biblia Gdańska
I to jeszcze nie wystarczyło w Twoich oczach, Panie, WIEKUISTY, bo rozciągnąłeś Twoje przyrzeczenie na dom Twojego sługi w odległych czasach! Czy nie jest to wskazówką dla człowieka, Panie, WIEKUISTY?2 Księga Samuela 7,19
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz i to było jeszcze mało w twoich oczach, Panie BOŻE, gdyż złożyłeś również obietnicę o domu twojego sługi na daleką przyszłość. Czy taki jest zwyczaj u ludzi, Panie BOŻE?II Księga Samuela 7,19
American Standard Version
And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant`s house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!2 Księga Samuela 7,19
Clementine Vulgate
Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum : ista est enim lex Adam, Domine Deus.2 Księga Samuela 7,19
Young's Literal Translation
And yet this [is] little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Jehovah.2 Księga Samuela 7,19
World English Bible
This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, Lord Yahweh!2 Księga Samuela 7,19
Westminster Leningrad Codex
וַתִּקְטַן עֹוד זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה וַתְּדַבֵּר גַּם אֶל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחֹוק וְזֹאת תֹּורַת הָאָדָם אֲדֹנָי יְהוִה׃2 Księga Samuela 7,19