Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Rodzaju 16,2
Biblia Jakuba Wujka
rzekła mężowi swemu: Oto zamknął mię PAN, abych nie rodziła: Wnidź do sługi mojej, azali snadź wżdy z niej będę miała dziatki. A gdy on przyzwolił na prośbę jej,Księga Rodzaju 16,2
Biblia Brzeska
Rzekła do Abrama: Teraz oto znam, że mi Pan nie dał, abym rodzić mogła. A tak, proszę, wnidź do mej służebnice, owa snadź z niej będę miała dziatki. A usłuchał Abram głosu Saraj.1 Księga Mojżeszowa 16,2
Biblia Gdańska (1632)
I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai.1 Mojżeszowa 16,2
Biblia Gdańska (1881)
I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai.1 Mojżeszowa 16,2
Biblia Tysiąclecia
Rzekła więc Saraj do Abrama: Ponieważ Pan zamknął mi łono, abym nie rodziła, zbliż się do mojej niewolnicy; może z niej będę miała dzieci. Abram usłuchał rady Saraj.Księga Rodzaju 16,2
Biblia Warszawska
Rzekła więc Saraj do Abrama: Oto Pan odmówił mi potomstwa, obcuj, proszę, z niewolnicą moją, może z niej będę miała dzieci. I usłuchał Abram rady Saraj.I Księga Mojżeszowa 16,2
Nowa Biblia Gdańska
Więc Saraj powiedziała do Abrama: Oto WIEKUISTY powściągnął mnie od rodzenia; idź do mojej służebnicy, może się od niej zbuduję. I Abram usłuchał głosu Saraj.I Księga Mojżesza 16,2
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziała Saraj do Abrama: Oto PAN nie pozwolił mi urodzić. Wejdź, proszę, do mojej służącej, może z niej będę miała dzieci. I Abram usłuchał głosu Saraj.Księga Rodzaju 16,2
American Standard Version
And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.Księga Rodzaju 16,2
Clementine Vulgate
dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,Księga Rodzaju 16,2
King James Version
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.Księga Rodzaju 16,2
Young's Literal Translation
and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;` and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.Księga Rodzaju 16,2
World English Bible
Sarai said to Abram," See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.Księga Rodzaju 16,2
Westminster Leningrad Codex
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֵּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקֹול שָׂרָי׃1 Księga Mojżeszowa 16,2