Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Łukasza 13,7
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do sprawcy winnice: Oto trzy lata są, jako przychodzę, szukając owocu na tej fidze, a nie najduję. Wytniż ją! Przecz i ziemię zastępuje?Ewangelia wg św. Łukasza 13,7
Biblia Brzeska
Tedy rzekł ku winarzowi: Oto od trzech lat jako chodzę, szukając owocu na tym drzewie figowym, a nic nie najduję. Wytnisz je, bo cóż po tym, iż próżno ziemię nieużyteczną czyni?Ewangelia św. Łukasza 13,7
Biblia Gdańska (1632)
Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje?Łukasza 13,7
Biblia Gdańska (1881)
Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje?Łukasza 13,7
Biblia Tysiąclecia
Rzekł więc do ogrodnika: "Oto już trzy lata, odkąd przychodzę i szukam owocu na tym drzewie figowym, a nie znajduję. Wytnij je: po co jeszcze ziemię wyjaławia?"Ewangelia wg św. Łukasza 13,7
Biblia Warszawska
I rzekł do winogrodnika: Oto od trzech lat przychodzę, by szukać na tym figowym drzewie owocu, a nie znajduję. Wytnij je, po cóż jeszcze ziemię próżno zajmuje?Ewangelia św. Łukasza 13,7
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedział do winogrodnika: Oto przychodzę trzy lata szukając owocu na tej fidze, a nie znajduję. Wytnij ją; dlaczego zaniedbujesz i ziemię?Dobra Nowina spisana przez Łukasza 13,7
Biblia Przekład Toruński
Wtedy powiedział do winogrodnika: Oto przez trzy lata przychodzę i szukam owocu na tym drzewie, i nie znajduję. Wytnij je; po co zajmuje ziemię bezużytecznie?Ewangelia Łukasza 13,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedział do rolnika: Oto od trzech lat przychodzę, szukając owocu na tym drzewie figowym, lecz nie znajduję. Zetnij je, bo po co ziemię na darmo zajmuje?Ewangelia Łukasza 13,7
American Standard Version
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?Ewangelia Łukasza 13,7
Clementine Vulgate
Dixit autem ad cultorem vine : Ecce anni tres sunt ex quo venio qurens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?Ewangelia Łukasza 13,7
King James Version
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?Ewangelia Łukasza 13,7
Textus Receptus NT
ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην τι και την γην καταργειEwangelia Łukasza 13,7
Young's Literal Translation
and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?Ewangelia Łukasza 13,7
World English Bible
He said to the vine dresser, `Behold, these three years I came seeking fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?`Ewangelia Łukasza 13,7