Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jana 21,5
Biblia Gdańska (1632)
Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.Jana 21,5
Biblia Brzeska
A tak im rzekł Jezus: Dziateczki, a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie masz nic.Ewangelia św. Jana 21,5
Biblia Gdańska (1881)
"""Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy."Jana 21,5
Biblia Tysiąclecia
"A Jezus rzekł do nich: Dzieci, czy macie co na posiłek? Odpowiedzieli Mu: Nie.Ewangelia wg św. Jana 21,5
Biblia Warszawska
Rzekł im więc Jezus: Dzieci! Macie co do jedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie.Ewangelia św. Jana 21,5
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im tedy Jezus: Dzieci, a macie ryby? Odpowiedzieli mu: Nie.Ewangelia wg św. Jana 21,5
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus im mówi: Dzieci, czy ktoś ma posiłek? Odpowiedzieli mu: Nie.Dobra Nowina spisana przez Jana 21,5
Biblia Przekład Toruński
Jezus więc powiedział im: Dzieciątka! Nie macie czegoś do zjedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.Ewangelia Jana 21,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.Ewangelia Jana 21,5
American Standard Version
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.Ewangelia Jana 21,5
Clementine Vulgate
Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.Ewangelia Jana 21,5
King James Version
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.Ewangelia Jana 21,5
Textus Receptus NT
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ουEwangelia Jana 21,5
Young's Literal Translation
Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?`Ewangelia Jana 21,5
World English Bible
Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."Ewangelia Jana 21,5