Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Rodzaju 4,3
Clementine Vulgate
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terr munera Domino.Księga Rodzaju 4,3
Biblia Brzeska
Przydało się potym po niektórym czasie, iż Kain czynił ofiarę Panu z owoców ziemie.1 Księga Mojżeszowa 4,3
Biblia Gdańska (1632)
I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.1 Mojżeszowa 4,3
Biblia Gdańska (1881)
I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.1 Mojżeszowa 4,3
Biblia Tysiąclecia
Gdy po niejakim czasie Kain składał dla Pana w ofierze płody roli,Księga Rodzaju 4,3
Biblia Warszawska
Po niejakim czasie Kain złożył Panu ofiarę z plonów rolnych;I Księga Mojżeszowa 4,3
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się po wielu dni, iż Kain ofiarował PANU dary z owoców ziemie.Księga Rodzaju 4,3
Nowa Biblia Gdańska
A po pewnym czasie stało się, że Kain przyniósł WIEKUISTEMU dar z owoców ziemi;I Księga Mojżesza 4,3
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z biegiem czasu zdarzyło się, że Kain przyniósł PANU ofiarę z plonów ziemi.Księga Rodzaju 4,3
American Standard Version
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.Księga Rodzaju 4,3
King James Version
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.Księga Rodzaju 4,3
Young's Literal Translation
And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;Księga Rodzaju 4,3
World English Bible
As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.Księga Rodzaju 4,3
Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃1 Księga Mojżeszowa 4,3