Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Hioba 31,20
Clementine Vulgate
si non benedixerunt mihi latera ejus,et de velleribus ovium mearum calefactus est ;Księga Hioba 31,20
Biblia Brzeska
Jesliże mi nie dziękowały biodra jego, iż się zagrzał wełną owiec moich,Księga Hioba 31,20
Biblia Gdańska (1632)
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;Ijobowa 31,20
Biblia Gdańska (1881)
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;Ijobowa 31,20
Biblia Tysiąclecia
Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?Księga Hioba 31,20
Biblia Warszawska
A jego biodra nie błogosławiły mnie i nie ogrzał się wełną moich owiec,Księga Joba 31,20
Biblia Jakuba Wujka
jeśli mi nie błogosławiły boki jego i od wełny owiec moich zagrzał się,Księga Hioba 31,20
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli nie błogosławiły mi jego biodra i nie zagrzewał się wełną moich owiec;Księga Ijoba 31,20
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;Księga Hioba 31,20
American Standard Version
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;Księga Hioba 31,20
King James Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;Księga Hioba 31,20
Young's Literal Translation
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,Księga Hioba 31,20
World English Bible
If his heart hasn't blessed me, If he hasn't been warmed with my sheep's fleece;Księga Hioba 31,20
Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃Księga Joba 31,20