Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Mateusza 22,6
Clementine Vulgate
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.Ewangelia Mateusza 22,6
Biblia Brzeska
Ktemu drudzy pojmawszy służebniki jego i zelżywość im uczyniwszy, pomordowali je.Ewangelia św. Mateusza 22,6
Biblia Tysiąclecia
a inni pochwycili jego sługi i znieważywszy [ich], pozabijali.Ewangelia wg św. Mateusza 22,6
Biblia Warszawska
A pozostali, pochwyciwszy jego sługi, znieważyli i pozabijali ich.Ewangelia św. Mateusza 22,6
Biblia Jakuba Wujka
a drudzy poimali sługi jego i zelżywość im uczyniwszy, pobili.Ewangelia wg św. Mateusza 22,6
Nowa Biblia Gdańska
Zaś inni pojmali jego sługi, zelżyli ich i zabili.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 22,6
Biblia Przekład Toruński
A pozostali pojmali jego sługi, znieważyli ich i pozabijali.Ewangelia Mateusza 22,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A inni schwytali jego sługi, znieważyli ich i zabili.Ewangelia Mateusza 22,6
American Standard Version
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.Ewangelia Mateusza 22,6
King James Version
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.Ewangelia Mateusza 22,6
Textus Receptus NT
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτεινανEwangelia Mateusza 22,6
Young's Literal Translation
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].Ewangelia Mateusza 22,6
World English Bible
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.Ewangelia Mateusza 22,6