„Nie wyrządzajcie szkody ziemi ani morzu, ani drzewom, dopóki nie opieczętujemy sług naszego Boga na ich czołach.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Objawienia 7,3

Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Mateusza 20,11

Clementine Vulgate

Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Ewangelia Mateusza 20,11

Biblia Brzeska

A wziąwszy, szemrali przeciw gospodarzowi.
Ewangelia św. Mateusza 20,11

Biblia Gdańska (1632)

A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
Mateusza 20,11

Biblia Gdańska (1881)

A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
Mateusza 20,11

Biblia Tysiąclecia

Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi,
Ewangelia wg św. Mateusza 20,11

Biblia Warszawska

Wziąwszy tyle szemrali przeciwko gospodarzowi,
Ewangelia św. Mateusza 20,11

Biblia Jakuba Wujka

A wziąwszy, szemrali przeciw gospodarzowi,
Ewangelia wg św. Mateusza 20,11

Nowa Biblia Gdańska

A gdy otrzymali, szemrali przeciwko gospodarzowi,
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 20,11

Biblia Przekład Toruński

A gdy wzięli, zaczęli szemrać przeciwko gospodarzowi,
Ewangelia Mateusza 20,11

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A otrzymawszy, szemrali przeciwko gospodarzowi;
Ewangelia Mateusza 20,11

American Standard Version

And when they received it, they murmured against the householder,
Ewangelia Mateusza 20,11

King James Version

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Ewangelia Mateusza 20,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Ewangelia Mateusza 20,11

Young's Literal Translation

and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
Ewangelia Mateusza 20,11

World English Bible

When they received it, they murmured against the master of the household,
Ewangelia Mateusza 20,11

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić