Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Pieśń nad Pieśniami 5,12
Biblia Brzeska
Oczy jego jako gołębicze nad strumieńmi wód, umywając się mlekiem, a siedzą przy obfitych strumieniach.Pieśń nad Pieśniami 5,12
Biblia Gdańska (1632)
Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;Pieśń Salomona 5,12
Biblia Gdańska (1881)
Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;Pieśń Salomona 5,12
Biblia Tysiąclecia
Oczy jego jak gołębice nad strumieniami wód. Zęby jego wymyte w mleku spoczywają w swej oprawie.Pieśń nad pieśniami 5,12
Biblia Warszawska
Jego oczy są jak gołąbki nad strumieniami wód, jego zęby kąpane w mleku, mocno siedzą w oprawie.Pieśń nad Pieśniami 5,12
Biblia Jakuba Wujka
Oczy jego jako gołębice nad strumieńmi wód, które są w mleku wymyte i siedzą nad potoki napełniejszemi.Pieśń nad pieśniami 5,12
Nowa Biblia Gdańska
Jego oczy są jak gołębie nad potokami wód, jak wykąpane w mleku i osadzone w oprawę.Pieśń nad pieśniami 5,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego oczy są jak gołębice nad strumieniami wody, jakby umyte w mleku, osadzone w swej oprawie.Pieśń nad pieśniami 5,12
American Standard Version
His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.Pieśń Salomona 5,12
Clementine Vulgate
Oculi ejus sicut columb super rivulos aquarum,qu lacte sunt lot, et resident juxta fluenta plenissima.Pieśń nad pieśniami 5,12
King James Version
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.Pieśń Salomona 5,12
Young's Literal Translation
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.Pieśń Salomona 5,12
World English Bible
His eyes are like doves beside the water brooks, Washed with milk, mounted like jewels.Pieśń Salomona 5,12
Westminster Leningrad Codex
עֵינָיו כְּיֹונִים עַל־אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצֹות בֶּחָלָב יֹשְׁבֹות עַל־מִלֵּאת׃Pieśń nad Pieśniami 5,12