Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Dzieje Apostolskie 25,10
Biblia Brzeska
Na to powiedział Paweł: Przed stolicą cesarską stawam, gdzie muszę być osądzon; w żadnej rzeczy nie uczyniłem krzywdy Żydom, jako to i sam lepiej znasz.Dzieje Apostolskie 25,10
Biblia Gdańska (1632)
Ale Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, gdzie mię sądzić potrzeba: Żydówem w niczem nie krzywdził, jako i ty lepiej wiesz.Dzieje Apostolskie 25,10
Biblia Gdańska (1881)
Ale Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, gdzie mię sądzić potrzeba: Żydówem w niczem nie krzywdził, jako i ty lepiej wiesz.Dzieje Apostolskie 25,10
Biblia Tysiąclecia
Stoję przed sądem Cezara - odpowiedział Paweł - i przed nim należy mnie sądzić. Żydom nic nie zawiniłem, o czym ty wiesz doskonale.Dzieje Apostolskie 25,10
Biblia Warszawska
A Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, przed nim też powinienem być sądzony. Żydom żadnej krzywdy nie wyrządziłem, jak to i ty wiesz bardzo dobrze.Dzieje Apostolskie 25,10
Biblia Jakuba Wujka
A Paweł rzekł: Przed stolicą Cesarską stoję, tam mam być sądzon. Żydomem nie zaszkodził, jako ty sam lepiej wiesz.Dzieje Apostolskie 25,10
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł powiedział: Jestem postawiony przed trybuną cezara, gdzie należy mi być osądzonym. Żydom nie uczyniłem żadnej niesprawiedliwości, jak i ty słusznie oceniasz.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 25,10
Biblia Przekład Toruński
Ale Paweł powiedział: Przed sądem Cezara stoję, gdzie powinienem być sądzony; Żydów w niczym nie skrzywdziłem, jak i ty o tym bardzo dobrze wiesz.Dzieje Apostolskie 25,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Paweł powiedział: Stoję przed sądem cesarskim, gdzie należy mnie sądzić. Żydom nie wyrządziłem żadnej krzywdy, o czym ty sam dobrze wiesz.Dzieje Apostolskie 25,10
American Standard Version
But Paul said, I am standing before Caesar`s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.Dzieje Apostolskie 25,10
Clementine Vulgate
Dixit autem Paulus : Ad tribunal Csaris sto : ibi me oportet judicari : Judis non nocui, sicut tu melius nosti.Dzieje Apostolskie 25,10
King James Version
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.Dzieje Apostolskie 25,10
Textus Receptus NT
ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκειςDzieje Apostolskie 25,10
Young's Literal Translation
and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;Dzieje Apostolskie 25,10
World English Bible
But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.Dzieje Apostolskie 25,10