„Ja mimo to w Panu będę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Habakuka 3,18

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Jana 10,33

Biblia Gdańska (1881)

Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Jana 10,33

Biblia Brzeska

Na to mu Żydowie odpowiedź dali mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, iż ty, gdyżeś jest człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Ewangelia św. Jana 10,33

Biblia Gdańska (1632)

Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Jana 10,33

Biblia Tysiąclecia

Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga.
Ewangelia wg św. Jana 10,33

Biblia Warszawska

Odpowiedzieli mu Żydzi, mówiąc: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo i za to, że Ty, będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.
Ewangelia św. Jana 10,33

Biblia Jakuba Wujka

Odpowiedzieli mu Żydowie: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, a iż ty, będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Ewangelia wg św. Jana 10,33

Nowa Biblia Gdańska

Odpowiedzieli mu Żydzi, mówiąc: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo; że ty, będąc człowiekiem, samego siebie czynisz Bogiem.
Dobra Nowina spisana przez Jana 10,33

Biblia Przekład Toruński

W odpowiedzi Żydzi, rzekli Mu: Nie chcemy cię kamienować z powodu dobrych dzieł, ale za bluźnierstwo i za to, że ty będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.
Ewangelia Jana 10,33

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
Ewangelia Jana 10,33

American Standard Version

The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Ewangelia Jana 10,33

Clementine Vulgate

Responderunt ei Judi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
Ewangelia Jana 10,33

King James Version

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Ewangelia Jana 10,33

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
Ewangelia Jana 10,33

Young's Literal Translation

The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
Ewangelia Jana 10,33

World English Bible

The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Ewangelia Jana 10,33

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić