„A zasiany między cierniami jest ten, który słucha słowa, ale troska tego życia i oszustwo bogactwa dusi słowo, i staje się bezowocny.”

Nowa Biblia Gdańska: Dobra Nowina spisana przez Mateusza 13,22

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Dzieje Apostolskie 7,43

Biblia Gdańska (1881)

Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Biblia Brzeska

Owszemeście nosili namiot Molochów i gwiazdę boga waszego Remfan, któreście kształty czynili, abyście je chwalili. A przetoż was przeniosę do Babilonu.
Dzieje Apostolskie 7,43

Biblia Gdańska (1632)

Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Biblia Tysiąclecia

Obnosiliście raczej namiot Molocha i gwiazdę bożka Remfana, wyobrażenia, które zrobiliście, aby im cześć oddawać. Przesiedlę was za to poza Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Biblia Warszawska

Tak, nosiliście namiot Molocha i gwiazdę bożka Romfana, bałwany, które uczyniliście, aby im bić pokłony; Przeto przesiedlę was poza Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Biblia Jakuba Wujka

I przyjęliście namiot Molochów i gwiazdę boga waszego, Remfam, figury, któreście czynili, abyście im pokłon czynili. I przeniosę was za Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Nowa Biblia Gdańska

Nawet zabraliście przybytek Molocha oraz gwiazdę waszego boga Remfana - wizerunki, które uczyniliście, by się im kłaniać; więc przesiedlę was na tamtą stronę Babilonu.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 7,43

Biblia Przekład Toruński

I nosiliście namiot Molocha i gwiazdę waszego boga Remfana, figury, które sobie uczyniliście, aby im oddawać pokłon; więc przesiedlę was poza Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Raczej obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które sobie zrobiliście, żeby oddawać im cześć. Dlatego zaprowadzę was poza Babilon.
Dzieje Apostolskie 7,43

American Standard Version

And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Clementine Vulgate

Et suscepistis tabernaculum Moloch,et sidus dei vestri Rempham,figuras quas fecistis adorare eas :et transferam vos trans Babylonem.]
Dzieje Apostolskie 7,43

King James Version

Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Dzieje Apostolskie 7,43

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
Dzieje Apostolskie 7,43

Young's Literal Translation

and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
Dzieje Apostolskie 7,43

World English Bible

You took up the tent of Moloch, The star of your god Rephan, The figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.`
Dzieje Apostolskie 7,43

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić