„Wy też, Etiopczycy, będziecie pobici moim mieczem.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Sofoniasza 2,12

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 17,2

American Standard Version

It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Ewangelia Łukasza 17,2

Biblia Brzeska

Lepiej aby mu był założon kamień młyński około szyję, a był wrzucon w morze, niżliby miał zgorszyć jednego tych maluczkich.
Ewangelia św. Łukasza 17,2

Biblia Gdańska (1632)

Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
Łukasza 17,2

Biblia Gdańska (1881)

Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
Łukasza 17,2

Biblia Tysiąclecia

Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie!
Ewangelia wg św. Łukasza 17,2

Biblia Warszawska

Lepiej by było dla niego, gdyby kamień młyński zawisł na szyi jego, a jego wrzucono do morza, niż żeby zgorszył jednego z tych maluczkich.
Ewangelia św. Łukasza 17,2

Biblia Jakuba Wujka

Pożyteczniej mu jest, gdyby młyński kamień zawieszono na szyjej jego i wrzucono go w morze, niżliby miał zgorszyć jednego z tych malutkich.
Ewangelia wg św. Łukasza 17,2

Nowa Biblia Gdańska

Korzystniej mu jest, jeśli zostaje umocowany kamień młyński wokół jego szyi i jest rzucony w morze, niż by miał przywieźć do zgorszenia jednego z tych małych.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 17,2

Biblia Przekład Toruński

Lepiej by mu było, aby zawieszono ośli kamień młyński u jego szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
Ewangelia Łukasza 17,2

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
Ewangelia Łukasza 17,2

Clementine Vulgate

Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
Ewangelia Łukasza 17,2

King James Version

It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Ewangelia Łukasza 17,2

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
Ewangelia Łukasza 17,2

Young's Literal Translation

it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Ewangelia Łukasza 17,2

World English Bible

It would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Ewangelia Łukasza 17,2

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić