Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Marka 12:2
I zaczął do nich mówić w podobieństwach: Pewien człowiek zasadził winnicę, ogrodził ją płotem, wykopał dół pod tłocznię, zbudował wieżę, i wynajął ją rolnikom[1], i odjechał.
Przypisy
- [1]Lub: hodowcom winorośli.
A we właściwym czasie posłał sługę do rolników, aby odebrał część z plonów[2] tej winnicy.
Przypisy
- [2]Greckie: karpos - plon, owoc.
I ponownie posłał do nich drugiego sługę, którego obrzucili kamieniami, zranili w głowę i odesłali znieważonego.
Mając więc jeszcze jednego – swojego ukochanego syna, na końcu posłał go do nich, mówiąc: Uszanują mojego syna.
Lecz owi robotnicy powiedzieli do siebie: To jest dziedzic; pójdźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Czy nie czytaliście tych słów Pisma: Kamień, który odrzucili[3] budujący, ten stał się głowicą węgła[4]?
Przypisy
- [3]Uznali za nienadający się.
- [4]To jest kamień w narożu ściany wieńcowej - węgielny - Ps 118,22.
I starali się Go pojmać; bo poznali, że o nich powiedział to podobieństwo, lecz przestraszyli się tłumu. Więc opuścili Go i odeszli.
I posłali do Niego niektórych spośród faryzeuszów i z herodian[6], aby Go pochwycić w mowie.
Przypisy
- [6]To jest czł. stronnictwa broniącego interesów dynastii Heroda.
A gdy oni przyszli, powiedzieli Mu: Nauczycielu, wiemy, że jesteś szczery i nie zważasz[7] na nikogo; albowiem nie patrzysz na oblicze ludzi[8], ale w prawdzie nauczasz drogi Bożej; czy wolno dawać podatek[9] Cezarowi, czy nie?
Przypisy
- [7]Dosłownie: nie troszczysz się.
- [8]To jest nie masz względu na osobę.
- [9]Dosłownie: podatek pogłówny płacony według spisu.
Dać go, czy nie dać? A On znając ich obłudę, powiedział im: Dlaczego mnie kusicie[10]? Przynieście mi denara, abym go obejrzał.
Przypisy
- [10]Greckie: peiradzo - wystawiać na próbę, kusić, doświadczać.
Wtedy Mu przynieśli; a On powiedział im: Czyj to jest obraz i napis? A oni Mu powiedzieli: Cezara.
I Jezus w odpowiedzi, rzekł im: Oddawajcie więc, to co Cezara, Cezarowi, a to, co Boga, Bogu. I podziwiali[11] Go.
Przypisy
- [11]Dosłownie: zdumiewali się nad Nim; greckie: thaumadzo - podziwiać, być pełnym podziwu, zdumiewać.
I przyszli do Niego saduceusze[12], którzy mówią, że nie ma powstania z martwych, i pytali Go, mówiąc:
Przypisy
- [12]Hebrajski: cadok - sprawiedliwy, członek stronnictwa saduceuszy
Nauczycielu! Mojżesz napisał nam, że jeśli czyjś brat umrze i zostawi żonę, a dzieci nie pozostawi, to wtedy, jego brat ma pojąć[13] jego żonę i wzbudzić potomka[14] swojemu bratu.
Przypisy
- [13]Dosłownie: wziąłby.
- [14]Nasienie.
Było więc siedmiu braci; a pierwszy pojął[15] żonę, umarł i nie zostawił potomka;
Przypisy
- [15]Greckie: lambano - wziąć, uchwycić, otrzymać.
A tak pojęło ją siedmiu braci i nie zostawili potomka. Na końcu po nich wszystkich umarła i ta kobieta.
Zatem przy powstaniu z martwych, gdy powstaną, którego z nich będzie żoną? Bo ich siedmiu miało ją za żonę.
I Jezus w odpowiedzi, rzekł im: Czy nie dlatego jesteście w błędzie[16], że nie znacie Pism, ani mocy Bożej?
Przypisy
- [16]Lub: jesteście wprowadzani w błąd, zwiedzeni - porównaj Mt 18,12 przypis [10].
Bo gdy powstaną z martwych, ani nie będą poślubiać, ani wychodzić za mąż[17]; ale będą[18] jak aniołowie w niebiosach.
Przypisy
- [17]Lub: być poślubianym.
- [18]Dosłownie: są.
A o umarłych natomiast, że są wzbudzani, czy nie czytaliście w zwoju[19] Mojżesza, jak Bóg powiedział do niego przy krzaku cierniowym: Ja jestem Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba?
Przypisy
- [19]Greckie: biblos - zapisany zwój pergaminu lub papirusu.
Bóg nie jest Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych[20]; jesteście w wielkim błędzie[21].
Przypisy
- [20]Lub: żyjących.
- [21]Bardzo błądzicie - greckie: planao - porównaj Mt 18,12 przypis [10].
I przystąpił jeden z uczonych w Piśmie, który słyszał ich rozprawiających, a wiedząc, że im dobrze odpowiedział, spytał Go: Jakie jest pierwsze ze wszystkich przykazań?
A Jezus odpowiedział mu: Pierwsze ze wszystkich przykazań jest to: Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jest jeden[22].
Przypisy
- [22]W hebrajskim: echad - jeden, jedny, jedna całość.
I: Będziesz miłował Pana, Boga twojego, z całego swojego serca, i z całej swojej duszy, i z całej swojej myśli, i z całej swojej siły; to jest pierwsze przykazanie.
A drugie jemu podobne to: Będziesz miłował[23] swojego bliźniego jak samego siebie. Większego przykazania od tych nie ma.
Przypisy
- [23]Greckie: agapao - gorąco miłować - porównaj J 21,15 przypis [11].
I powiedział do Niego uczony w Piśmie: Nauczycielu! Prawdziwie[24] dobrze[25] powiedziałeś, że jeden jest Bóg[26], i nie ma innego oprócz Niego.
Przypisy
- [24]Dosłownie: w prawdzie.
- [25]Greckie: kalos - pięknie.
- [26]Brak w manuskrypcie Bizantyjskim.
A miłować Go z całego serca, i z całej myśli, i z całej duszy, i z całej siły, i miłować bliźniego jak samego siebie, to więcej jest niż wszystkie całopalenia i ofiary.
A Jezus widząc, że on mądrze odpowiedział, powiedział do niego: Niedaleko jesteś od Królestwa Bożego. I nikt nie ośmielał się Go już więcej pytać.
A gdy im na to odpowiedział, Jezus, nauczając w świątyni, mówił: Jak mogą uczeni w Piśmie mówić, że Mesjasz[27] jest synem Dawida?
Przypisy
- [27]Greckie: christos - Chrystus, Pomazaniec.
Bo sam Dawid w Duchu Świętym powiedział: Rzekł Pan mojemu Panu: Siądź po mojej prawicy, aż położę nieprzyjaciół twoich pod podnóżek twoich stóp.
Sam więc Dawid nazywa Go Panem, skądże więc jest Jego synem? A liczny tłum chętnie[28] Go słuchał.
Przypisy
- [28]Greckie: hedeos - z przyjemnością, chętnie.
I mówił do nich w swojej nauce: Uważajcie[29] na uczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w długich szatach i być pozdrawiani na rynkach,
Przypisy
- [29]Greckie: blepo - uważnie patrzeć, uważać na coś - porównaj Mk 4,24 przypis [20].
W synagogach zajmować pierwsze ławy i mieć pierwsze miejsca[30] na wieczerzach,
Przypisy
- [30]To jest pierwsze miejsca przy stołach.
Którzy objadają domy wdów, i to pod pozorem[31] długich modlitw. Ci otrzymają większy[32] wyrok.
Przypisy
- [31]Lub: pod pretekstem.
- [32]Lub: surowy, w najwyższej mierze.
A Jezus, siedząc naprzeciwko skarbca, przypatrywał[33] się jak tłum wrzucał pieniądze do skarbca i jak wielu bogatych wiele wrzucało.
Przypisy
- [33]Greckie: theoreo - być widzem, patrzeć, oglądać, rozważać.
I gdy przyszła jedna uboga wdowa, wrzuciła dwa leptony[34] czyli kodrantes[35].
Przypisy
- [34]Greckie: lepton - 0,5 kodrantesa - 2 leptony 15 min. pracy najemnika.
- [35]Greckie: kodrantes - 2 leptony - 0,25 assariona (asa) - 1/64 denara.
I przywołał swoich uczniów, mówiąc im: Zaprawdę[36] mówię wam, że ta uboga wdowa wrzuciła więcej, niż ci wszyscy, którzy wrzucili do skarbca.
Przypisy
- [36]Greckie: amen - z hebrajskiego: godne wiary
Bo wszyscy wrzucili z tego, co im zbywało[37]; ale ona ze swego ubóstwa[38] wrzuciła wszystko co miała, wszystkie środki do życia[39].
Przypisy
- [37]Lub: nadmiarze.
- [38]Niedostatku.
- [39]Całe życie.