Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Łukasza 10:1
A potem wyznaczył Pan i innych siedemdziesięciu, i wysłał[1] ich po dwóch przed sobą[2] do każdego miasta i miejsca, do którego sam miał przyjść.
Przypisy
- [1]Greckie: apostello - wysyłać, polecić komuś odejść.
- [2]Dosłownie: obliczem.
I mówił im: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proście więc Pana żniwa, aby wypychał robotników na swoje żniwo.
Idźcie[3]; oto ja posyłam was jak jagnięta w sam środek wilków.
Przypisy
- [3]Greckie: hypago - odejdźcie - porównaj Mt 4,10 przypis [15].
Nie noście ze sobą sakiewki, torby, ani sandałów, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie[4].
Przypisy
- [4]Greckie: asapodzomai - witać serdecznie.
I jeśli tam rzeczywiście będzie syn pokoju, spocznie[5] na nim wasz pokój; a jeśli nie, wróci do was.
Przypisy
- [5]Greckie: epanapauomai - spocząć, osiąść, polegać.
A w tym domu pozostańcie, jedząc i pijąc u nich, albowiem godny jest robotnik swojej zapłaty; nie przechodźcie z domu do domu.
A gdy wejdziecie do jakiegoś[6] miasta, a tam was przyjmą, jedzcie to, co wam podadzą;
Przypisy
- [6]Lub: któregokolwiek.
I uzdrawiajcie w nim chorych[7], i mówcie im: Przybliżyło[8] się do was Królestwo Boże.
Przypisy
- [7]Lub: słabych.
- [8]Jest bliskie.
A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta, a tam nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice[9] i powiedzcie:
Przypisy
- [9]Greckie: plateia - szeroka droga, ulica, plac.
Nawet pył, który przylgnął do nas z waszego miasta, na was strząsamy; ale wiedzcie to, że przybliżyło[10] się do was Królestwo Boże.
Przypisy
- [10]Lub: jest bliskie.
Biada[11] tobie, Chorazynie! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i w Sydonie dokonały się te dzieła mocy[12], które dokonały się wśród was, dawno by w worze i w popiele siedząc, upamiętały[13] się.
Przypisy
- [11]Greckie: ouai - wyraz dźwiękonaśladowczy „och” wyrażający żal lub trwogę.
- [12]Lub: cuda.
- [13]Zmienić myślenie, zawrócić.
A ty, Kafarnaum, aż do nieba będąc wywyższone, aż do Hadesu[14] zostaniesz strącone.
Przypisy
- [14]Greckie: określenie krainy umarłych - hebrajski: Szeol.
Kto was słucha, mnie słucha; a kto was odrzuca, mnie odrzuca[15]; a kto mnie odrzuca, odrzuca Tego, który mnie posłał.
Przypisy
- [15]Lub: nie przyjmuje, lekceważy
I wróciło owych siedemdziesięciu z radością, mówiąc: Panie! W Twoim imieniu demony są nam podległe.
Oto daję wam władzę[16], abyście deptali po wężach i po skorpionach, i po całej mocy nieprzyjaciela, a nic wam na pewno[17] nie wyrządzi krzywdy[18].
Przypisy
- [16]Greckie: eksousia - prawo, moc.
- [17]Greckie: ou me - podwójne zaprzeczenie.
- [18]Lub: szkodzić, niszczyć.
Jednak nie radujcie się z tego, że duchy są wam poddane; ale radujcie się raczej z tego, że imiona wasze zostały zapisane w niebiosach.
W tej właśnie godzinie rozradował się Jezus w duchu i powiedział: Wyznaję[19] Ojcze, PANIE nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlętom! Tak, Ojcze – gdyż uznałeś to za dobre[20] przed Tobą.
Przypisy
- [19]Lub: wysławiam, przyznaję otwarcie.
- [20]Dobra wola, upodobanie.
Wszystko zostało mi przekazane od Ojca mojego; i nikt nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec, i kim jest Ojciec, tylko Syn, i ten, komu Syn zechce to objawić[21].
Przypisy
- [21]Greckie: apokalypto - odkryć, odsłonić, ujawnić - (nagle)
Wtedy odwrócił się do uczniów i na osobności powiedział im: Błogosławione[22] oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Przypisy
- [22]Lub: szczęśliwe.
Bo mówię wam, że wielu proroków i królów chciało widzieć to, co wy widzicie, a nie widzieli; i słyszeć to, co wy słyszycie, a nie słyszeli.
I oto pewien znawca Prawa[23], wystawiając Go na próbę[24], pytał: Nauczycielu! Co mam czynić, abym odziedziczył życie wieczne?
Przypisy
- [23]Greckie: nomikos - znawca Prawa, uczony.
- [24]Lub: doświadczyć, kusić.
A on w odpowiedzi, rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twojego, z całego swojego serca, i z całej swojej duszy, i z całej swojej siły, i z całej swojej myśli; a swojego bliźniego – jak samego siebie.
A Jezus, nawiązując do tego, powiedział: Pewien człowiek schodził z Jerozolimy do Jerycha i wpadł w ręce bandytów, którzy go obdarli i zadali mu ciosy, odeszli, zostawiając go losowi na pół umarłego.
A przez przypadek schodził tą drogą pewien kapłan, a gdy go zobaczył, przeszedł na drugą stronę.
Podobnie i Lewita, który zjawił się na tym miejscu, podszedł, a gdy go zobaczył, przeszedł na drugą stronę.
Natomiast pewien Samarytanin podróżując, przechodził obok niego i gdy go zobaczył, zlitował się[25].
Przypisy
- [25]Greckie: splanchnidzomai - być głęboko poruszony, zdjęty litością.
I gdy przystąpił, owinął jego rany, polewając je oliwą i winem, i wsadził go na swoje zwierzę, przyprowadził go do gospody i zaopiekował się nim.
A nazajutrz, gdy wyruszał, wyjął dwa denary i dał gospodarzowi zajazdu, mówiąc do niego: Otocz go opieką, a cokolwiek ponad to wydasz, ja, gdy wrócę, oddam ci.
Jak ci się wydaje, który więc z tych trzech, był bliźnim tego, który wpadł w ręce bandytów[26]?
Przypisy
- [26]Greckie: lestes - rabuś, zabójca, buntownik.
A on powiedział: Ten, który mu okazał[27] miłosierdzie. Powiedział więc mu Jezus: Idź, i ty czyń podobnie.
Przypisy
- [27]Dosłownie: uczynił.
I stało się, gdy oni szli, że On wszedł do jednego miasteczka, a pewna kobieta o imieniu Marta, ugościła Go w swoim domu.
Miała ona siostrę, która nazywała się Maria; ta przysiadła u stóp Jezusa i słuchała Jego słowa.
Ale Marta[28] zajęta[29] była przy wielu posługach, przystąpiła więc i powiedziała: Panie! Czy nie obchodzi[30] Cię to, że moja siostra zostawiła mnie samą, abym usługiwała? Powiedz więc jej, aby mnie wsparła.
Przypisy
- [28]To jest gospodyni, pani domu.
- [29]Krzątała się.
- [30]Greckie: melo - martwić się, troszczyć się, zależeć komuś, obchodzić.