Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Jana 10:14
Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do zagrody dla owiec, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem[1];
Przypisy
- [1]Greckie: lestes - bandyta, rabuś - porównaj Mt 27,38 przypis [28].
Temu odźwierny[2] otwiera i owce słuchają jego głosu, a on swoje własne owce woła po imieniu i je wyprowadza.
Przypisy
- [2]Lub: strzegący drzwi.
I gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim[3], bo znają jego głos.
Przypisy
- [3]Greckie: akoloutheo - towarzyszyć, iść z kimś lub za kimś, być posłusznym.
Ale za obcym na pewno[4] nie będą podążać, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
Przypisy
- [4]Greckie: ou me - podwójne zaprzecz.
Taką przypowieść[5] powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Przypisy
- [5]Greckie: paroima - zagadka, wyp. symboliczna, alegoria.
Wszyscy, ilu ich przyszło przede mną, są złodziejami i rozbójnikami, lecz owce ich nie posłuchały[6].
Przypisy
- [6]Greckie: akouo - słyszeć, być posłusznym - porównaj 1J 4,5 przypis [8].
Ja jestem bramą; jeśli ktoś przeze mnie wejdzie, zostanie zbawiony, wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
Złodziej przychodzi tylko, aby kraść, zarzynać i zatracać; ja przyszedłem, aby miały życie, i miały je obfite[7].
Przypisy
- [7]Lub: w najwyższej mierze, nadzwyczaj obfite, niezwykłe.
Ja jestem dobrym pasterzem; dobry pasterz swoje życie[8] kładzie[9] za owce.
Przypisy
- [8]Lub: duszę.
- [9]Lub: składa, oddaje.
Lecz najemnik[10], który nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc przychodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa[11] i rozprasza[12] owce.
Przypisy
- [10]Greckie: misthotos - ktoś wynajęty.
- [11]Greckie: harpadzo - zabrać siłą - porównaj 1Tes 4,17 przypis [28].
- [12]Greckie: skorpidzo - rozpraszać, rozsypać.
Najemnik natomiast ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy[13] się o owce.
Przypisy
- [13]Greckie: melo - troszczyć się, martwić.
Ja jestem dobrym pasterzem i znam swoje owce, i moje owce mnie znają[14],
Przypisy
- [14]Dosłownie: jestem znany
Tak jak mnie zna[15] Ojciec i ja znam Ojca; i życie[16] swoje kładę za owce.
Przypisy
- [15]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, wejść w bliską relację.
- [16]Greckie: psyche - dusza, życie, osoba, świadomość siebie.
Mam i inne owce, które nie są z tej zagrody; i te muszę[17] przyprowadzić, i słuchać będą mojego głosu; i powstanie jedno stado i jeden pasterz.
Przypisy
- [17]Dosłownie: trzeba mi, jest konieczne - greckie: dei - J 3,7 przypis [5].
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja kładę swoje życie, abym je ponownie otrzymał[18].
Przypisy
- [18]Greckie: lambano - otrzymać, przyjąć, wziąć.
Nikt mi go nie odbiera, ale ja kładę je sam z siebie. Mam władzę[19] położyć je, i mam władzę ponownie je wziąć. Takie przykazanie otrzymałem od mojego Ojca.
Przypisy
- [19]Greckie: eksousia - prawo, autorytet, moc.
Inni mówili: To nie są słowa opętanego przez demona[20]; czy demon może otwierać oczy ślepym?
Przypisy
- [20]Greckie: daimonidzomai - być pod władzą lub wpływem demona.
A obchodzono[21] w Jerozolimie święto poświęcenia[22] świątyni, i była zima[23],
Przypisy
- [21]Dosłownie: było, nastało.
- [22]Lub: odnowy - Chanuka.
- [23]To jest ok. grudnia.
I Jezus przechadzał się po świątyni w portyku[24] Salomona.
Przypisy
- [24]To jest zadaszona kolumnada chroniąca przed upałem.
Żydzi więc obstąpili Go i powiedzieli do Niego: Jak długo będziesz trzymał nas w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem[25], powiedz nam to otwarcie.
Przypisy
- [25]Greckie: christos - Chrystus, Pomazaniec, Namaszczony
Jezus odpowiedział im: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; dzieła, które ja czynię w imieniu Ojca mojego, te o mnie świadczą.
I ja daję im życie wieczne[26], i z pewnością nie[27] zginą na wieki[28], i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki.
Przypisy
- [26]Greckie: aionios - odwieczny, nieskończony
- [27]Greckie: ou me - podwójne zaprzeczenie.
- [28]Dosłownie: na wiek.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest od wszystkich, i nikt nie może ich wyrywać z ręki mojego Ojca.
Jezus odpowiedział im: Wiele dobrych dzieł ukazałem wam od mojego Ojca; z powodu którego z tych dzieł mnie kamienujecie?
W odpowiedzi Żydzi, rzekli Mu: Nie chcemy cię kamienować[29] z powodu dobrych dzieł, ale za bluźnierstwo i za to, że ty będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem.
Przypisy
- [29]Dosłownie: nie kamienujemy Ciebie.
Jezus odpowiedział im: Czy w Prawie waszym nie zostało napisane: Ja powiedziałem: Bogami jesteście?
Jeśli o tych, powiedział jesteście bogami, do których było[30] skierowane Słowo Boże – a Pismo nie może być naruszone[31],
Przypisy
- [30]Greckie: ginomai - stawać się, zrodzić, być, zaistnieć.
- [31]Lub: rozwiązane.
Do Tego, którego Ojciec poświęcił[32] i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
Przypisy
- [32]Greckie: hagiadzo - oddzielić od tego, co pospolite, przeznaczyć do.
Jeśli jednak czynię, to choćbyście mi nie wierzyli, uwierzcie dziełom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Nim.
I ponownie odszedł za Jordan na miejsce, gdzie wcześniej chrzcił[33] Jan, i tam pozostał.
Przypisy
- [33]Greckie: baptidzo - zanurzać - porównaj J 3,23 przypis [24].
A wielu przychodziło do Niego, mówiąc: Jan wprawdzie żadnego cudownego znaku nie uczynił; ale wszystko, cokolwiek Jan o Nim powiedział, było prawdą.