„Cić są szemracze narzekający, chodzący wedle pożądliwości swych, a usta ich mówią nadętości, dziwujący się osobam dla pożytku.”

Biblia Jakuba Wujka: List św. Judy 1,16

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Pieśń Salomona 8,2

Young's Literal Translation

I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
Pieśń Salomona 8,2

Biblia Brzeska

Poprowadzę cię i wwiodę do domu matki mojej, tamże mię będziesz uczył, a ja tobie dam pić wino przyprawne rzeczami wonnemi i wino młode i moje pomagranaty.
Pieśń nad Pieśniami 8,2

Biblia Gdańska (1632)

Prowadziłabym cię, i wprowadziła do domu matki mojej, gdziebyś mię uczył; a jabym ci dała pić wino przyprawne i moszcz z jabłek moich granatowych.
Pieśń Salomona 8,2

Biblia Gdańska (1881)

Prowadziłabym cię, i wprowadziła do domu matki mojej, gdziebyś mię uczył; a jabym ci dała pić wino przyprawne i moszcz z jabłek moich granatowych.
Pieśń Salomona 8,2

Biblia Tysiąclecia

Powiodłabym cię i wprowadziła w dom matki mej, która mię wychowała; napoiłabym cię winem korzennym, moszczem z granatów.
Pieśń nad pieśniami 8,2

Biblia Warszawska

Powiodłabym cię, wprowadziłabym cię do domu mojej matki, do komory mojej rodzicielki; uraczyłabym cię przyprawionym winem, moszczem z jabłek granatu.
Pieśń nad Pieśniami 8,2

Biblia Jakuba Wujka

Pojmam cię i wprowadzę do domu matki mojej, tam mię będziesz uczył, a dam ci pełną z wina przyprawnego i moszczu z jabłek granatowych moich.
Pieśń nad pieśniami 8,2

Nowa Biblia Gdańska

Poprowadziła i wprowadziła do domu mojej matki, gdzie byś mnie uczył. Dałabym ci się napić przyprawionego wina i moszczu z moich granatów.
Pieśń nad pieśniami 8,2

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Powiodłabym cię i wprowadziła do domu swojej matki, gdzie byś mnie uczył. A ja dałabym ci do picia wino korzenne, moszcz ze swoich granatów.
Pieśń nad pieśniami 8,2

American Standard Version

I would lead thee, [and] bring thee into my mother`s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
Pieśń Salomona 8,2

Clementine Vulgate

Apprehendam te, et ducam in domum matris me :ibi me docebis,et dabo tibi poculum ex vino condito,et mustum malorum granatorum meorum.
Pieśń nad pieśniami 8,2

King James Version

I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Pieśń Salomona 8,2

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

I would lead you, bringing you into my mother's house, Who would instruct me. I would have you drink spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
Pieśń Salomona 8,2

Westminster Leningrad Codex

אֶנְהָגֲךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי׃
Pieśń nad Pieśniami 8,2
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić