„Jeżeli ktoś widzi, że brat jego popełnia grzech, lecz nie śmiertelny, niech się modli, a Bóg da mu żywot, to jest tym, którzy nie popełniają grzechu śmiertelnego. Wszak jest grzech śmiertelny; nie o takim mówię, żeby się modlić.”

Biblia Warszawska: 1 List św. Jana 5,16

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Pieśń Salomona 8,10

Young's Literal Translation

I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
Pieśń Salomona 8,10

Biblia Brzeska

Jaciem jest mur, a piersi moje są jako wieże, tedym była przed nim jako ta, która znajduje pokój.
Pieśń nad Pieśniami 8,10

Biblia Gdańska (1632)

Jam jest mur, a piersi moje jako wieże. Wtenczas byłam przed oczyma jego, jako ta, która znajduje pokój.
Pieśń Salomona 8,10

Biblia Gdańska (1881)

Jam jest mur, a piersi moje jako wieże. Wtenczas byłam przed oczyma jego, jako ta, która znajduje pokój.
Pieśń Salomona 8,10

Biblia Tysiąclecia

Murem jestem ja, a piersi me są basztami, odkąd stałam się w oczach jego jako ta, która znalazła pokój.
Pieśń nad pieśniami 8,10

Biblia Warszawska

Ja jestem murem, a moje piersi są jak wieże; jestem więc w jego oczach jako ta, która znalazła szczęście.
Pieśń nad Pieśniami 8,10

Biblia Jakuba Wujka

Jaciem jest mur, a piersi moje jako wieża, odkądem była u niego jako pokój najdująca.
Pieśń nad pieśniami 8,10

Nowa Biblia Gdańska

Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże, i tak znalazłam szczęście przy jego oczach.
Pieśń nad pieśniami 8,10

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże. Odtąd byłam w jego oczach jak ta, która znalazła pokój.
Pieśń nad pieśniami 8,10

American Standard Version

I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.
Pieśń Salomona 8,10

Clementine Vulgate

Sponsa Ego murus, et ubera mea sicut turris,ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
Pieśń nad pieśniami 8,10

King James Version

I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
Pieśń Salomona 8,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

I am a wall, and my breasts like towers, Then I was in his eyes like one who found peace.
Pieśń Salomona 8,10

Westminster Leningrad Codex

אֲנִי חֹומָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלֹות אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמֹוצְאֵת שָׁלֹום׃ פ
Pieśń nad Pieśniami 8,10
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić