Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Ewangelia Jana 8,52
Young's Literal Translation
The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!Ewangelia Jana 8,52
Biblia Brzeska
Rzekli mu tedy Żydowie: Terazciechmy poznali, że diabelstwo masz. Abraham umarł i prorocy. A ty powiedasz: Jesli kto słowo me zachowywać będzie, nie skosztuje śmierci na wieki.Ewangelia św. Jana 8,52
Biblia Gdańska (1632)
Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki;Jana 8,52
Biblia Gdańska (1881)
Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki;Jana 8,52
Biblia Tysiąclecia
Rzekli do Niego Żydzi: Teraz wiemy, że jesteś opętany. Abraham umarł i prorocy - a Ty mówisz: Jeśli kto zachowa moją naukę, ten śmierci nie zazna na wieki.Ewangelia wg św. Jana 8,52
Biblia Warszawska
Rzekli mu Żydzi: Teraz wiemy, że masz demona. Abraham umarł i prorocy, a Ty mówisz: Jeśli kto zachowa słowo moje, śmierci nie zazna na wieki.Ewangelia św. Jana 8,52
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli tedy Żydowie: Teraześmy poznali, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto strzegł mowy mojej, nie skosztuje śmierci na wieki.Ewangelia wg św. Jana 8,52
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Żydzi mu powiedzieli: Teraz poznaliśmy, że masz demona. Umarł Abraham i prorocy, a ty mówisz: Jeśli ktoś zachowa moje słowo, nie doświadczy śmierci na wieczność.Dobra Nowina spisana przez Jana 8,52
Biblia Przekład Toruński
Wtedy Żydzi powiedzieli do Niego: Teraz poznaliśmy, że masz demona. Abraham umarł i prorocy, a Ty mówisz: Jeśli ktoś zachowa moje słowo, nie skosztuje śmierci na wieki.Ewangelia Jana 8,52
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Żydzi powiedzieli do niego: Teraz wiemy, że masz demona. Abraham umarł i prorocy, a ty mówisz: Jeśli ktoś będzie zachowywał moje słowa, nigdy nie skosztuje śmierci.Ewangelia Jana 8,52
American Standard Version
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.Ewangelia Jana 8,52
Clementine Vulgate
Dixerunt ergo Judi : Nunc cognovimus quia dmonium habes. Abraham mortuus est, et prophet ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in ternum.Ewangelia Jana 8,52
King James Version
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.Ewangelia Jana 8,52
Textus Receptus NT
ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωναEwangelia Jana 8,52
World English Bible
Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, `If a man keeps my word, he will never taste of death.`Ewangelia Jana 8,52