Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Ewangelia Jana 21,5
Young's Literal Translation
Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?`Ewangelia Jana 21,5
Biblia Brzeska
A tak im rzekł Jezus: Dziateczki, a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie masz nic.Ewangelia św. Jana 21,5
Biblia Gdańska (1632)
Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.Jana 21,5
Biblia Gdańska (1881)
"""Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy."Jana 21,5
Biblia Tysiąclecia
"A Jezus rzekł do nich: Dzieci, czy macie co na posiłek? Odpowiedzieli Mu: Nie.Ewangelia wg św. Jana 21,5
Biblia Warszawska
Rzekł im więc Jezus: Dzieci! Macie co do jedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie.Ewangelia św. Jana 21,5
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im tedy Jezus: Dzieci, a macie ryby? Odpowiedzieli mu: Nie.Ewangelia wg św. Jana 21,5
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus im mówi: Dzieci, czy ktoś ma posiłek? Odpowiedzieli mu: Nie.Dobra Nowina spisana przez Jana 21,5
Biblia Przekład Toruński
Jezus więc powiedział im: Dzieciątka! Nie macie czegoś do zjedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.Ewangelia Jana 21,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jezus zapytał ich: Dzieci, czy macie co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.Ewangelia Jana 21,5
American Standard Version
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.Ewangelia Jana 21,5
Clementine Vulgate
Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.Ewangelia Jana 21,5
King James Version
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.Ewangelia Jana 21,5
Textus Receptus NT
λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ουEwangelia Jana 21,5
World English Bible
Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."Ewangelia Jana 21,5