„Zachowaj Święto Przaśników; przez siedem dni będziesz jadł chleby przaśne, jak to ci poleciłem. A uczynisz to w czasie oznaczonym, czyli w miesiącu Abib, gdyż wtedy wyszedłeś z Egiptu.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Wyjścia 34,18

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Ewangelia Jana 12,6

Young's Literal Translation

and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Ewangelia Jana 12,6

Biblia Brzeska

A toć mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziej i mieszek miał, a cokolwiek tam włożono, to nosił.
Ewangelia św. Jana 12,6

Biblia Gdańska (1632)

A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
Jana 12,6

Biblia Gdańska (1881)

A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
Jana 12,6

Biblia Tysiąclecia

Powiedział zaś to nie dlatego, jakoby dbał o biednych, ale ponieważ był złodziejem, i mając trzos wykradał to, co składano.
Ewangelia wg św. Jana 12,6

Biblia Warszawska

A to rzekł nie dlatego, iż się troszczył o ubogich, lecz ponieważ był złodziejem, i mając sakiewkę, sprzeniewierzał to, co wkładano.
Ewangelia św. Jana 12,6

Biblia Jakuba Wujka

A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek mając, co wkładano, nosił.
Ewangelia wg św. Jana 12,6

Nowa Biblia Gdańska

Lecz powiedział to nie dlatego, że on się troszczył o ubogich, ale ponieważ był złodziejem i mając sakiewkę, zabierał zdeponowane pieniądze.
Dobra Nowina spisana przez Jana 12,6

Biblia Przekład Toruński

A to mówił nie dlatego, że troszczył się o ubogich, ale że był złodziejem, i miał sakiewkę, i cokolwiek włożono do niej, sprzeniewierzał.
Ewangelia Jana 12,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A to mówił nie dlatego, że troszczył się o ubogich, ale ponieważ był złodziejem i miał sakiewkę, a nosił to, co do niej włożono.
Ewangelia Jana 12,6

American Standard Version

Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Ewangelia Jana 12,6

Clementine Vulgate

Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea qu mittebantur, portabat.
Ewangelia Jana 12,6

King James Version

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Ewangelia Jana 12,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ αλλα οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Ewangelia Jana 12,6

World English Bible

Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Ewangelia Jana 12,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić