Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Dzieje Apostolskie 25,8
Young's Literal Translation
he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.`Dzieje Apostolskie 25,8
Biblia Brzeska
Gdyż on odpowiedział, że ani przeciw zakonowi żydowskiemu, ani przeciw kościołowi, ani przeciw cesarzowi nic nie wystąpił.Dzieje Apostolskie 25,8
Biblia Gdańska (1632)
Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.Dzieje Apostolskie 25,8
Biblia Gdańska (1881)
Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.Dzieje Apostolskie 25,8
Biblia Tysiąclecia
Paweł bronił się: Nie wykroczyłem w niczym ani przeciwko Prawu Żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko Cezarowi.Dzieje Apostolskie 25,8
Biblia Warszawska
Paweł zaś bronił się: Nie zawiniłem w niczym ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.Dzieje Apostolskie 25,8
Biblia Jakuba Wujka
Bo Paweł sprawę dawał: Żem ani przeciw zakonowi Żydowskiemu, ani przeciw kościołowi, ani przeciw cesarzowi nic nie wystąpił.Dzieje Apostolskie 25,8
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on przemawiał w swojej obronie: Nic nie uchybiłem ani względem Prawa Żydów, ani względem Świątyni, ani względem cezara.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 25,8
Biblia Przekład Toruński
On natomiast bronił się, mówiąc: Niczym nie zgrzeszyłem ani przeciwko Prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko Cezarowi.Dzieje Apostolskie 25,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On zaś bronił się: Nie zawiniłem w niczym ani przeciwko prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.Dzieje Apostolskie 25,8
American Standard Version
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.Dzieje Apostolskie 25,8
Clementine Vulgate
Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judorum, neque in templum, neque in Csarem quidquam peccavi.Dzieje Apostolskie 25,8
King James Version
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.Dzieje Apostolskie 25,8
Textus Receptus NT
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτονDzieje Apostolskie 25,8
World English Bible
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."Dzieje Apostolskie 25,8