Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Rodzaju 49,27
World English Bible
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning she will devour the prey. At evening he will divide the spoil."Księga Rodzaju 49,27
Biblia Brzeska
Beniamin z poranku chwytać będzie jako wilk i zeżrze łup swój, a pod wieczór będzie dzielił bitunk.1 Księga Mojżeszowa 49,27
Biblia Gdańska (1632)
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.1 Mojżeszowa 49,27
Biblia Gdańska (1881)
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.1 Mojżeszowa 49,27
Biblia Tysiąclecia
Beniamin - wilk drapieżny, co rano rozrywa zdobycz, a wieczorem rozdziela łupy.Księga Rodzaju 49,27
Biblia Warszawska
Beniamin - wilk drapieżny, rano pożera zdobycz, wieczorem dzieli łup.I Księga Mojżeszowa 49,27
Biblia Jakuba Wujka
Beniamin, wilk drapieżny, rano będzie jadł łup, a wieczór będzie dzielił korzyści.Księga Rodzaju 49,27
Nowa Biblia Gdańska
Binjamin - drapieżny wilk; z rana pożera łup, a wieczorem rozdziela zdobycz.I Księga Mojżesza 49,27
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Beniamin jak drapieżny wilk, rano będzie jeść zdobycz, a wieczorem będzie dzielił łupy.Księga Rodzaju 49,27
American Standard Version
Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.Księga Rodzaju 49,27
Clementine Vulgate
Benjamin lupus rapax,mane comedat prdam,et vespere dividet spolia.]Księga Rodzaju 49,27
King James Version
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.Księga Rodzaju 49,27
Young's Literal Translation
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.`Księga Rodzaju 49,27
Westminster Leningrad Codex
בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃1 Księga Mojżeszowa 49,27